愛: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Tag: Reverted
Tag: 2017 source edit
 
(45 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 5: Line 5:


===Han character===
===Han character===
{{commonsrad|61|9}}
{{Han char|rn=61|rad=心|as=09|sn=13|four=20247|canj=BBPE|ids=⿳爫冖𢖻}}
{{Han char|rn=61|rad=心|as=09|sn=13|four=20247|canj=BBPE|ids=⿳爫冖𢖻}}


====Derived characters====
====Derived characters====
* [[僾]]([[𫣊]]), [[噯]]([[嗳]]), [[嬡]]([[嫒]]), [[懓]]([[𭞄]]), [[曖]]([[暧]]), [[燰]]([[𬊺]]), [[璦]]([[瑷]]), [[皧]], [[瞹]], [[薆]]([[𫉁]]), [[鑀]], [[靉]]([[叆]]), [[鱫]], [[𣜬]]([[𪳗]]), [[𤻅]], [[𥖦]], [[𥣁]], [[𥴨]]([[𫂖]]), [[𦆔]], [[𦡝]]([[𫆫]]), [[𧓁]], [[𧞇]], [[𨙤]], [[𨣥]], [[𩡣]]([[𩡖]]), [[𪇈]], [[𪒱]], [[𭩊]], [[𮙀]]
* {{l|mul|[[僾]]([[𫣊]]), [[噯]]([[嗳]]), [[嬡]]([[嫒]]), [[懓]]([[𭞄]]), [[曖]]([[暧]]), [[燰]]([[𬊺]]), [[璦]]([[瑷]]), [[皧]], [[瞹]], [[薆]]([[𫉁]]), [[鑀]], [[靉]]([[叆]]), [[鱫]], [[𣜬]]([[𪳗]]), [[𤻅]], [[𥖦]], [[𥣁]], [[𥴨]]([[𫂖]]), [[𦆔]], [[𦡝]]([[𫆫]]), [[𧓁]], [[𧞇]], [[𨙤]], [[𨣥]], [[𩡣]]([[𩡖]]), [[𪇈]], [[𪒱]], [[𭩊]], [[𮙀]]}}


====Related characters====
====Related characters====
* {{l|mul|[[]]}} ''({{w|Simplified Chinese}})''
* {{l|mul|爱}} {{q|{{w|Simplified Chinese}}}}


====Descendants====
====Descendants====
Line 18: Line 19:
====References====
====References====
{{Han ref|kx=0395.130|dkj=10947|dj=0732.020|hdz=42323.010|uh=611B}}
{{Han ref|kx=0395.130|dkj=10947|dj=0732.020|hdz=42323.010|uh=611B}}

----


==Chinese==
==Chinese==
{{was fwotd|zh|2020|April|8}}
{{was fwotd|zh|2020|April|8}}
{{zh-forms|s=爱|alt=㤅,𢙴,𢛭,𢜤,𤔠,𤔤,𢟪,𢖻}}
{{zh-forms|s=爱|alt=㤅,𢙴,𢛭,𢜤,𤔠,𤔤,𢟪,𢖻,要-Hokkien:"to want" obsolete}}
{{zh-wp|zh|yue|lzh|gan|hak:Oi|cdo:Ái|nan:Ài|wuu:爱}}
{{zh-wp|zh|yue|lzh|gan|hak:Oi|cdo:Ái|nan:Ài|wuu:爱}}


Line 29: Line 28:
{{Han etym}}
{{Han etym}}


Originally {{zh-l|*㤅}}, a {{Han compound|旡|心|ls=psc|c1=p|c2=s|t2=heart|nocap=1}}.
Originally {{l|zh|㤅}}, a {{Han compound|旡|心|ls=psc|c1=p|c2=s|t2=heart|nocap=1}}.


As early as the Qin dynasty, a meaningless component {{zh-l|*夊|foot}} was added to the bottom of the character, as with some other characters depicting people. Compare {{zh-l|*憂}} (from {{zh-l|*㥑}}).
As early as the Qin dynasty, a meaningless component {{l|zh|夊|t=foot}} was added to the bottom of the character, as with some other characters depicting people. Compare {{l|zh|憂}} (from {{l|zh|㥑}}).


Further corruption turned the original phonetic {{zh-l|*旡}} into {{lang|zh|⿱爫冖}}.
Further corruption turned the original phonetic {{l|zh|旡}} into {{lang|zh|⿱爫冖}}.


===Etymology===
===Etymology===
Based on {{zh-ref|Baxter's (1992)}} {{cog|och|-}} reconstruction {{IPAfont|/*ʔɨts/}}, STEDT suggests that it is from {{inh|zh|sit-pro|*ŋ-(w)aːj||to copulate; to love; to be gentle}}. Compare {{cog|kar-pro|*ʔai||to love}}, whence {{cog|blk|tr=ʔái|t=to love}}, {{cog|ksw|အဲၣ်||to love}}; {{cog|bfs|e⁴⁴||love}}; {{cog|lus|hma-ngaih|hma-'''ngaih'''|to love, to like}}; {{cog|kac|nwai||to respect, to love}}, {{m|kac|ngwi||to be gentle}}; {{cog|my|ငွေ့|t=to be gentle, moderate}}. The Chinese word is related to a Tibeto-Burman allofam without initial ''*ŋ-''. STEDT states that an {{cog|och|-}} reconstruction of {{IPAfont|/*ʔɨjs/}} for {{lang|zh|愛}} is also possible because {{cog|och|-}} rhyming does not provide direct evidence of contacts with ''*-t''.
Based on {{zh-ref|Baxter's (1992)}} {{cog|och|-}} reconstruction {{IPAfont|/*ʔɨts/}}, STEDT suggests that it is from {{inh|zh|sit-pro|*ŋ-(w)aːj||to copulate; to love; to be gentle}}. Compare {{cog|kar-pro|*ʔai||to love}}, whence {{cog|blk|tr=ʔái|t=to love}}, {{cog|ksw|အဲၣ်||to love}}; {{cog|bfs|e⁴⁴||love}}; {{cog|lus|hma-ngaih|hma-'''ngaih'''|to love, to like}}; {{cog|kac|nwai||to respect, to love}}, {{m|kac|ngwi||to be gentle}}; {{cog|my|ငွေ့|t=to be gentle, moderate}}. The Chinese word is related to a Tibeto-Burman allofam without initial ''*ŋ-''. STEDT states that an {{cog|och|-}} reconstruction of {{IPAfont|/*ʔɨjs/}} for {{lang|zh|愛}} is also possible because {{cog|och|-}} rhyming does not provide direct evidence of contacts with ''*-t''.


However, {{zh-ref|Baxter and Sagart (2014)}} reconstructs {{IPAfont|/*[q]ˁə[p]-s/}}, which ends in ''*-p-s'' instead. The {{cog|och|-}} contrast between ''*-p-s'' and ''*-t-s'' was lost at a late stage of {{cog|och|-}}. The final ''*-p'' is not reflected in the {{cog|tbq}} comparandum provided by STEDT, making the likelihood that the Chinese form is related to the rest very low ({{zh-ref|Sagart, 2019}}). {{zh-ref|Behr (2016)}} suggests a derivation from a verbal root meaning "to draw in; to inhale; to suck in", relating it to {{och-l|吸|to inhale|tr=*qʰ(r)əp}}, {{och-l|欱|to sip|tr=*qʰˁ[ə]p}}, {{och-l|愾|to sigh with regret|tr=*qʰəp-s}}, {{och-l|僾|to pant|tr=*qˁəp-s}}, {{och-l|氣|vapour; breath|tr=*C.qʰəp-s}}.
However, {{zh-ref|Baxter and Sagart (2014)}} reconstructs {{IPAfont|/*[q]ˁə[p]-s/}}, which ends in ''*-p-s'' instead. The {{cog|och|-}} contrast between ''*-p-s'' and ''*-t-s'' was lost at a late stage of {{cog|och|-}}. The final ''*-p'' is not reflected in the {{cog|tbq}} comparandum provided by STEDT, making the likelihood that the Chinese form is related to the rest very low ({{zh-ref|Sagart, 2019}}). {{zh-ref|Behr (2016)}} suggests a derivation from a verbal root meaning "to draw in; to inhale; to suck in", relating it to {{och-l|吸|gloss=to inhale|tr=*qʰ(r)əp}}, {{och-l|欱|gloss=o sip|tr=*qʰˁ[ə]p}}, {{och-l|愾|gloss=to sigh with regret|tr=*qʰəp-s}}, {{och-l|僾|gloss=to pant|tr=*qˁəp-s}}, {{och-l|氣|gloss=vapour; breath|tr=*C.qʰəp-s}}.
Furthermore, compare with {{cog|my|အင်ခြိုက်||to rejoice, to be merry}}, {{cog|my|ကြိုက်|| to like, to love}}, {{cog|my|ချစ်||to love}}, and {{cog|my|ကပ်||to come close, be near}}.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
Line 45: Line 43:
|m=ài
|m=ài
|m-s=ngai4
|m-s=ngai4
|m-x=ngāi
|dg=нэ3
|dg=нэ3
|c=oi3
|c=oi3
|c-t=oi1
|c-t=oi1
|g=ngai4
|g=ngai4
|h=pfs=oi;gd=oi4
|h=pfs=oi;hrs=h:oiˇ;gd=oi4
|j=ghai3
|j=ghai3
|mb=o̿
|mb=o̿
Line 57: Line 56:
|mn-t=ain3
|mn-t=ain3
|mn-t_note=written as {{zh-l|欲}} for some senses
|mn-t_note=written as {{zh-l|欲}} for some senses
|w=2e
|w=sh:5e
|x=ngai4
|x=ngai4
|mc=y
|mc=y
Line 66: Line 65:


===Definitions===
===Definitions===
{{zh-hanzi}}
{{head|zh|hanzi}}


# to [[love]]
# to [[love]]
Line 72: Line 71:
#: {{zh-x|我 愛 你。|I '''love''' you.}}
#: {{zh-x|我 愛 你。|I '''love''' you.}}
#* {{zh-x|愛 而 不見、搔-首 踟躕。|'''Loving''' yet not seeing her, I scratch my head, and walk back and forth in perplexity.|ref=Shijing}}
#* {{zh-x|愛 而 不見、搔-首 踟躕。|'''Loving''' yet not seeing her, I scratch my head, and walk back and forth in perplexity.|ref=Shijing}}
#* {{zh-x|仁 者 愛 人,有禮 者 敬 人。愛 人 者 人 恆 愛 之,敬 人 者 人 恆 敬 之。|A benevolent person '''loves''' others. A person of propriety shows respect to others. Those who '''love''' others are constantly '''loved''' by them. Those who respect others are constantly respected by them.|ref=Mencius-L}}
#* {{zh-x|仁 者 愛 人,有禮 者 敬 人。愛 人 者 人 恆 愛 之,敬 人 者 人 恆 敬 之。|A benevolent person '''loves''' others. A person of propriety shows respect to others. Those who '''love''' others are constantly '''loved''' by them. Those who respect others are constantly respected by them.|ref=Mencius-L|tr=Rén zhě '''ài''' rén, yǒulǐ zhě jìng rén. '''Ài''' rén zhě rén héng '''ài''' zhī, jìng rén zhě rén héng jìng zhī.}}
#* {{zh-x|吾 至 愛 汝,即 此 愛 汝 一 念,使 吾 勇於 就 死 也。|I '''love''' you deeply, and it is this single thought of '''loving''' you that enables me to take courage in the face of imminent death.|CL|ref=1911, [[w:Lin Juemin|Lin Juemin]], ''Farewell Letter to Yiying'' ({{lang|zh|《[[s:zh:與妻訣別書|與妻訣別書]]》}})}}
#* {{zh-x|吾 至 愛 汝,即 此 愛 汝 一 念,使 吾 勇於 就 死 也。|I '''love''' you deeply, and it is this single thought of '''loving''' you that enables me to take courage in the face of imminent death.|CL|ref=1911, [[w:Lin Juemin|Lin Juemin]], ''Farewell Letter to Yiying'' ({{lang|zh|《[[s:zh:與妻訣別書|與妻訣別書]]》}})|tr=Wú zhì '''ài''' rǔ, jí cǐ '''ài''' rǔ yī niàn, shǐ wú yǒngyú jiù sǐ yě.}}
# to [[treasure]]; to [[value]]
# to [[treasure]]; to [[value]]
#: {{zh-x|愛.面子{zi}|to be sensitive about one's reputation}}
#: {{zh-x|愛.面子{zi}|to be sensitive about one's reputation}}
#* {{zh-x|夏 不 衣{yì} 裘,非 愛 裘 也,暖 有餘 也。|One does not wear fur in summer not because he '''treasures''' fur, but because it is already more than warm.|ref=Lvshi Chunqiu}}
#* {{zh-x|夏 不 衣{yì} 裘,非 愛 裘 也,暖 有餘 也。|One does not wear fur in summer not because he '''treasures''' fur, but because it is already more than warm.|ref=Lvshi Chunqiu|tr=Xià bù yì qiú, fēi '''ài''' qiú yě, nuǎn yǒuyú yě.}}
#* {{zh-x|願 大{dài}王 毋 愛 財物。|Might I suggest that Your Majesty be not '''keenly attached''' to the riches.|ref=Shiji}}
#* {{zh-x|願 大{dài}王 毋 愛 財物。|Might I suggest that Your Majesty be not '''keenly attached''' to the riches.|ref=Shiji|tr=Yuàn dàiwáng wú '''ài''' cáiwù.}}
# to [[like]]; to be [[fond]] of; to be [[keen on]]
# to [[like]]; to be [[fond]] of; to be [[keen on]]
#: {{zh-x|他 愛 說話。|He '''likes''' to talk.}}
#: {{zh-x|他 愛 說話。|He '''likes''' to talk.}}
#: {{zh-x|我 不 愛 吃 豬肉。|I don't '''like''' to eat pork.}}
#: {{zh-x|我 不 愛 吃 豬肉。|I don't '''like''' to eat pork.}}
#* {{zh-x|愛 之 欲 其 生,惡{wù} 之 欲 其 死。|You love a man and wish him to live; you hate him and wish him to die.|ref=Analects}}
#* {{zh-x|愛 之 欲 其 生,惡{wù} 之 欲 其 死。|You love a man and wish him to live; you hate him and wish him to die.|ref=Analects|tr='''Ài''' zhī yù qí shēng, wù zhī yù qí sǐ.}}
#* {{zh-x|予{yú} 獨 愛 蓮 之 出.淤泥.而.不.染。|What I '''like''' about the lotus is the fact that it grows out of pond dregs yet is not caught in the filth.|CL|ref=1063, [[w:Zhou Dunyi|Zhou Dunyi]], {{lang|zh|《[[s:zh:愛蓮說|愛蓮說]]》}} (''On the Love for the Lotus'')}}
#* {{zh-x|予{yú} 獨 愛 蓮 之 出.淤泥.而.不.染。|What I '''like''' about the lotus is the fact that it grows out of pond dregs yet is not caught in the filth.|CL|ref=1063, [[w:Zhou Dunyi|Zhou Dunyi]], {{lang|zh|《[[s:zh:愛蓮說|愛蓮說]]》}} (''On the Love for the Lotus'')|tr=Yú dú '''ài''' lián zhī chū yūní ér bù rǎn.}}
# to [[begrudge]]; to be [[reluctant]]
# to [[begrudge]]; to be [[reluctant]]
#* {{zh-x|^申-生 不敢 愛 其 死。|I, [[w:Prince Shensheng of Jin|Shensheng]], do not presume to '''grudge''' dying.|ref=Liji-L}}
#* {{zh-x|^申-生 不敢 愛 其 死。|I, [[w:Prince Shensheng of Jin|Shensheng]], do not presume to '''grudge''' dying.|ref=Liji-L|tr=Shēnshēng bùgǎn '''ài''' qí sǐ.}}
#* {{zh-x|^齊國 雖 褊小,吾 何 愛 一 牛?|But though Qi be a small and narrow State, how should I '''grudge''' one ox?|ref=Mencius}}
#* {{zh-x|^齊國 雖 褊小,吾 何 愛 一 牛?|But though Qi be a small and narrow State, how should I '''grudge''' one ox?|ref=Mencius|tr=Qíguó suī biǎnxiǎo, wú hé '''ài''' yī niú?}}
#* {{zh-x|獨 子 愛 其 死 乎?|Do you alone '''begrudge''' your death?|ref=Fayan-B}}
#* {{zh-x|獨 子 愛 其 死 乎?|Do you alone '''begrudge''' your death?|ref=Fayan-B|tr=Dú zǐ '''ài''' qí sǐ hū?}}
# to be [[prone]]; to be [[easy]] to
# to be [[prone]]; to be [[easy]] to
#: {{zh-x|愛 發脾氣|to be [[short-tempered]]}}
#: {{zh-x|愛 發脾氣|to be [[short-tempered]]}}
#: {{zh-x|鐵 愛 生鏽。|Iron rusts '''easily'''.}}
#: {{zh-x|鐵 愛 生鏽。|Iron rusts '''easily'''.}}
# [[love]]; [[affection]]
# [[love]]; [[affection]]
#* {{zh-x|世上 決 沒有 無緣無故 的 愛,也 沒有 無緣無故 的 恨。|There is absolutely no such thing in the world as '''love''' or hatred with out reason or cause.|ref=MaoYanan}}
#* {{zh-x|世上 決 沒有 無緣無故 的 愛,也 沒有 無緣無故 的 恨。|There is absolutely no such thing in the world as '''love''' or hatred with out reason or cause.|ref=MaoYanan|tr=Shìshàng jué méiyǒu wúyuánwúgù de '''ài''', yě méiyǒu wúyuánwúgù de hèn.}}
# [[love]]; [[benevolence]]
# [[love]]; [[benevolence]]
#: {{zh-x|遺愛人間|to leave '''love''' behind}}
#: {{zh-x|遺愛人間|to leave '''love''' behind}}
Line 101: Line 100:
#: {{zh-x|愛妻|'''beloved''' wife}}
#: {{zh-x|愛妻|'''beloved''' wife}}
#: {{zh-x|愛將{jiàng}|'''beloved''' general}}
#: {{zh-x|愛將{jiàng}|'''beloved''' general}}
# {{lb|zh|Cantonese|Hakka|Wu|Teochew}} to [[want]] (an object)
# {{lb|zh|Cantonese|Hakka|Wu|Hokkien|Teochew}} to [[want]] (an object)
#: {{zh-x|我 唔 愛 咁多。|I don't '''want''' that much.|C}}
#: {{zh-x|我 唔 愛 咁多。|I don't '''want''' that much.|C|tr=ngo5 m4 '''oi3''' gam3 do1.}}
#* {{zh-x|快樂 就 係 @  想 愛 麼個 就 得著[着]{tó}||H|ref={{rfdate|zh}}, {{lang|zh|饒瑞軍}} (lyrics), {{w|Tetsurō Oda}} (music), {{lang|zh|《快樂希望》}} (Hakka version of ''{{w|Yume Ippai}}''), performed by {{lang|zh|龔心怡}}}}
#* {{zh-x|快樂 就 係 @  想 愛 麼個 就 得著[着]{tó}||H|ref={{rfdate|zh}}, {{lang|zh|饒瑞軍}} (lyrics), {{w|Tetsurō Oda}} (music), {{lang|zh|《快樂希望》}} (Hakka version of ''{{w|Yume Ippai}}''), performed by {{lang|zh|龔心怡}}|tr=khoai-lo̍k chhiu he sióng '''oi''' mak-ke chhiu tet-tó}}
# {{lb|zh|Hakka|Min}} to [[want]] (to do)
# {{lb|zh|Hakka|Min}} to [[want]] (to do)
# {{lb|zh|Hakka|Min}} to [[need]] to; [[must]]
# {{lb|zh|Hakka|Min}} to [[need]] to; [[must]]
#: {{zh-x|有{Ū} 一 點 愛 注意 %的。|There's one thing you '''must''' bear in mind.|TW}}
#: {{zh-x|有{Ū} 一 點 愛 注意 %的。|There's one thing you '''must''' bear in mind.|TW|tr=Ū chi̍t tiám '''ài''' chù-ì--ê.}}
# {{lb|zh|archaic}} {{zh-alt-form||to hide|ài}}
# {{lb|zh|archaic}} {{alt form|zh||t=ài}}
#* {{zh-x|愛 而 不 見{xiàn}|She '''hides''' herself and does not appear.|CL|ref={{circa|7th century {{BC}}}} ''[[w:Shijing|Shijing]]'', {{lang|zh|《邶風‧靜女》}}}}
#* {{zh-x|愛 而 不 見{xiàn}|She '''hides''' herself and does not appear.|CL|ref={{circa|7th century {{BC}}}}, ''[[w:Shijing|Shijing]]'', {{lang|zh|《邶風‧靜女》}}|tr='''ài''' ér bù xiàn}}
# {{surname|zh}}
# {{surname|zh}}


Line 115: Line 114:


====Synonyms====
====Synonyms====
* {{s|to love}} {{q|literary|or in compounds}} {{zh-l|戀}}
* {{see derivation subpage|Love (Chinese)}}
* {{s|to like}}
{{zh-dial|喜歡}}
* {{s|love}}
{{syn-saurus|zh|愛情}}
* {{s|to want an object}}
{{zh-dial|要-2}}
* {{s|to want to do something}}
{{zh-dial|要}}


===Compounds===
===Compounds===
{{col3|zh|愛別離苦|愛不釋手|愛才如命|愛財|愛巢|愛稱|愛寵|愛答不理|愛戴|愛爾蘭|愛撫|愛國|愛國主義|愛好|愛河|愛護|愛克斯光|愛克斯射線|愛理不理|愛憐|愛戀|愛侶|愛美|愛面子|愛莫能助|愛慕|愛卿|愛情|愛人|愛人兒|愛沙尼亞|愛神|愛斯基摩人|愛窩窩|愛屋及烏|愛惜|愛小|愛心|愛玉冰|愛悅|愛憎|戀愛|疼愛|情愛|談情說愛|撫愛|父愛|母愛|博愛|珍愛|友愛|喜愛|性愛|仁愛|令愛|作愛|信愛|偏愛|兼愛|切愛|割愛|厚愛|可愛|吾愛|垂愛|大愛|寵愛|寶愛|將愛|心愛|恃愛|恩愛|愛女|愛妻|愛妾|愛姬|愛子|愛將|愛幸|愛意|愛才|愛斯|愛日|愛染|愛樹|愛海|愛火|愛玉|愛玩|愛現|愛睏|愛群|愛顧|慈愛|憐愛|抬愛|拊愛|摯愛|敬愛|昵愛|暱愛|氾愛|求愛|汎愛|溺愛|熱愛|熾愛|痛愛|相愛|眷愛|示愛|篤愛|簡愛|自愛|蒙愛|見愛|親愛|謬愛|過愛|遺愛|酷愛|錯愛|鍾愛|關愛|隆愛|雅愛|愛富嫌貧|愛心券|愛德華湖|愛財如命|愛毛反裘|愛琴文化|愛德華島|愛人以德|愛荷華州|北愛爾蘭|愛日惜力|愛老憐貧|愛心彩券|愛親做親|博愛濟群|三角戀愛|愛斯基摩|憂國愛民|勤政愛民|愛錢如命|愛遠惡近|愛達荷州|愛莫之助|愛的教育|愛琴海|愛物兒|愛爾蘭海|愛滋病|愛洛娜|愛民如子|愛新覺羅|愛才好士|愛憎分明|愛恨交織|愛彌兒|愛妾換馬|愛奧尼亞|愛國者|愛國獎券|愛八哥兒|愛人好士|愛不忍釋|愛丁堡|仁愛之家|惹人憐愛|屋烏推愛|冬日可愛|仁民愛物|愛國如家|忝在愛末|愛好兒|愛玉凍|愛勢貪財|愛的鼓勵|廝敬廝愛|愛才若渴|尊賢愛物|愛巴物兒|博愛座|嫌貧愛富|愛惜羽毛|墜入愛河|愛人如己|忠君愛國|愛羅斯|人見人愛|甘棠遺愛|教育愛|杭愛山|母性愛|拉愛麥|禽犢之愛|秦歡晉愛|敬上愛下|敬天愛民|潔己愛人|濟世愛民|永浴愛河|百般恩愛|相親相愛|男歡女愛|潔身自愛|推誠愛物|畏天愛民|橫刀奪愛|敬時愛日|色衰愛弛|親愛精誠|親愛的|高情厚愛|覓愛追歡|篤志愛古|自由戀愛|節用愛人|色衰愛寢|舐犢之愛|舊愛宿恩|速食戀愛|談戀愛|肌膚之愛|綈袍垂愛|貪愛|愛怎麼著怎麼著//爱怎么着怎么着|愛上|愛筵|nan:著愛<tr:tio̍h-ài>|純愛|渴愛}}
* {{see derivation subpage|Love (Chinese)}}


===Descendants===
===Descendants===
Line 128: Line 135:
* {{thcwd|9456}}
* {{thcwd|9456}}


{{zh-cat|Beginning}}
{{cat|cmn|Beginning Mandarin}}

----


==Japanese==
==Japanese==
Line 141: Line 146:
|goon=あい, お
|goon=あい, お
|kanon=あい
|kanon=あい
|kun=いつく-しむ, いと-し.い, いと-おしむ, かな-し.い, お-しむ, まな-, め-でる
|kun=いつく-しむ, いと-し.い, いと-おし.い, いと-おしむ, かな-し.い, お-しむ, まな-, め-でる, う-い, うつく-し.い
|nanori=あ, あい, あし, え, かな, なる, めぐ, めぐみ, よし, ちか
|nanori=あ, あい, あし, え, かな, なる, めぐ, めぐみ, よし, ちか
}}
}}


====Compounds====
====Compounds====
{{der-top4|Compounds}}{{ja-r/multi|data=
* {{see derivation subpage|Kanji}}
* {{ja-r/args|愛%玩|あい%がん}}
* {{ja-r/args|愛%機|あい%き}}
* {{ja-r/args|愛%敬|あい%きょう}}
* {{ja-r/args|愛%顧|あい%こ}}
* {{ja-r/args|愛%護|あい%ご}}
* {{ja-r/args|愛%国|あい%こく}}
* {{ja-r/args|愛%妻|あい%さい|one's [[beloved]] [[wife]]}}
* {{ja-r/args|愛%児|あい%じ}}
* {{ja-r/args|愛%車|あい%しゃ|one's beloved [[car]]}}
* {{ja-r/args|愛%社|あい%しゃ}}
* {{ja-r/args|愛%唱|あい%しょう}}
* {{ja-r/args|愛%称|あい%しょう}}
* {{ja-r/args|愛%人|あい%じん}}
* {{ja-r/args|愛%想|あい%そう}}
* {{ja-r/args|愛%憎|あい%ぞう}}
* {{ja-r/args|愛%着|あい%ちゃく|affection (to things)}}
* {{ja-r/args|愛%鳥|あい%ちょう}}
* {{ja-r/args|愛%読|あい%どく|loving to read}}
* {{ja-r/args|愛%用|あい%よう|loving to use}}
* {{ja-r/args|性%愛|せい%あい|[[eros]]}}
* {{ja-r/args|聖%愛|せい%あい|[[pure]] [[love]]}}
* {{ja-r/args|寵%愛|ちょう%あい}}
* {{ja-r/args|可愛い|かわい.い}}
}}{{der-bottom}}


===Etymology 1===
===Etymology 1===
{{ja-kanjitab|あい|yomi=o}}
{{ja-kanjitab|あい|yomi=o}}


From {{der|ja|ltc|-|sort=あい}} {{ltc-l|愛}}.
From {{der|ja|ltc|-}} {{ltc-l|愛}}.


Compare modern {{cog|cmn|-}} {{zh-l|愛|ài}}.
Compare modern {{cog|cmn|-}} {{zh-l|愛|ài}}.
Line 167: Line 196:
#: {{syn|ja|愛情|tr=aijō}}
#: {{syn|ja|愛情|tr=aijō}}
# [[tenderness]]
# [[tenderness]]
# [[fondness]], [[liking]]
# {{rfdef|ja|sort=あい}}
#: {{syn|ja|愛想|tr=aiso}}
#: {{syn|ja|愛想|tr=aiso}}
# {{lb|ja|sort=あい|Buddhism}} {{rfdef|ja}}
# {{lb|ja|Buddhism}} {{rfdef|ja}}
# {{lb|ja|sort=あい|Christianity}} [[agape#Noun|agape]]
# {{lb|ja|Christianity}} [[agape#Noun|agape]]


=====Synonyms=====
=====Synonyms=====
Line 176: Line 205:


=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
{{der-top}}{{ja-r/multi|data=
* {{see derivation subpage|Love (Japanese)}}
* {{ja-r/args|愛する|あいする|to [[love#Verb|love]]}}
* {{ja-r/args|愛らしい|あいらし.い|[[lovely]]}}
* {{ja-r/args|愛してる|あいしてる|[[I love you]]}}
* {{ja-r/args|愛をする|あい を する}}
* {{ja-r/args|屋%烏の愛|おく%う の あい}}
}}{{der-bottom}}


====Proper noun====
====Proper noun====
{{ja-pos|proper|あい}}
{{ja-pos|proper|あい}}


# {{given name|ja|female|sort=あい}}
# {{given name|ja|female}}
# {{surname|ja|sort=あい}}
# {{surname|ja}}


====Affix====
====Affix====
Line 207: Line 242:


=====Derived terms=====
=====Derived terms=====
{{ja-r/multi|data=
* {{ja-r|愛%弟子|まな%でし}}
* {{ja-r|愛%|まな%むすめ}}
* {{ja-r/args|愛%弟子|まな%でし}}
* {{ja-r/args|愛%娘|まな%むすめ}}
}}


====Noun====
====Noun====
Line 221: Line 258:


===Etymology 3===
===Etymology 3===
Used as [[ateji]] in various names. {{lang|ja|愛}} is a very common element in many, many names.
Used as [[nanori]] in various names. {{lang|ja|愛}} is a very common element in many names.


====Proper noun====
====Proper noun====
{{ja-pos|proper|あづみ|ああい|あいか|あいす|あき|あこ|あみか|あおい|ありさ|あや|あゆ|ちぎり|ちか|ちかし|えりな|はあと|ひかり|いと|いとし|いつみ|いずみ|かな|かなえ|かなさ|きずな|こころ|このむ|まどか|まなぶ|まなみ|めづる|めご|めぐ|めぐみ|めぐむ|めい|なる|なるこ|のぞみ|らぶ|るい|さら|さらん|つぐみ|つくみ|うい|よし|よしき|よしみ|}}
{{ja-pos|proper|あづみ|ああい|あゝい|あいか|あいす|あき|あこ|あみか|あおい|ありさ|あや|あゆ|ちぎり|ちか|ちかし|えりな|はあと|ひかり|いと|いとし|いつみ|いずみ|かな|かなえ|かなさ|きずな|こころ|こゝろ|このむ|まどか|まなぶ|まなみ|めづる|めご|めぐ|めぐみ|めぐむ|めい|なる|なるこ|のぞみ|らぶ|るい|さら|さらん|つぐみ|つくみ|うい|よし|よしき|よしみ|}}


# {{given name|ja|female|sort=ゆき}}
# {{given name|ja|female|sort=ゆき}}
Line 230: Line 267:
===References===
===References===
<references/>
<references/>

----


==Korean==
==Korean==
Line 254: Line 289:


====Compounds====
====Compounds====
{{der-top3|Compounds}}{{ko-l/multi|data=
* {{see derivation subpage|Love (Korean)}}
* {{ko-l/args|애차|愛車}}
* {{ko-l/args|애착|愛着}}
* {{ko-l/args|애처|愛妻}}
* {{ko-l/args|애칭|愛稱}}
* {{ko-l/args|애독|愛讀}}
* {{ko-l/args|애고|愛顧}}
* {{ko-l/args|애국|愛國}}
* {{ko-l/args|애견|愛犬}}
* {{ko-l/args|애교|愛嬌}}
* {{ko-l/args|애호|愛好}}
* {{ko-l/args|애호|愛護}}
* {{ko-l/args|애인|愛人}}
* {{ko-l/args|애정|愛情}}
* {{ko-l/args|애증|愛憎}}
* {{ko-l/args|애마|愛馬}}
* {{ko-l/args|애무|愛撫}}
* {{ko-l/args|애식|愛息}}
* {{ko-l/args|애월|愛月}}
* {{ko-l/args|가애|可愛}}
* {{ko-l/args|갈애|渴愛}}
* {{ko-l/args|경애|敬愛}}
* {{ko-l/args|할애|割愛}}
* {{ko-l/args|친애|親愛}}
* {{ko-l/args|동성애|同性愛}}
* {{ko-l/args|애장판|愛藏版}}
* {{ko-l/args|이성애|異性愛}}
* {{ko-l/args|자기애|自己愛}}
* {{ko-l/args|무성애|無性愛}}
* {{ko-l/args|애완동물|愛玩動物}}
}}{{der-bottom}}


===References===
===References===
* {{R:hanjadoc|3559}}
* {{R:hanjadoc|3559}}

----


==Okinawan==
==Okinawan==
Line 270: Line 333:
|kun=かな-さん
|kun=かな-さん
}}
}}

----


==Old Japanese==
==Old Japanese==
Line 279: Line 340:


===Etymology===
===Etymology===
Originally a compound of {{com|ojp|sort=まな|眞|tr1=ma|t1=[[true]], [[genuine]]|な|tr2=na|pos2=apophonic form of possessive particle {{m|ojp|の|tr=no<sub>2</sub>}}}}.
Originally a compound of {{com|ojp|眞|tr1=ma|t1=[[true]], [[genuine]]|な|tr2=na|pos2=apophonic form of possessive particle {{m|ojp|の|tr=no<sub>2</sub>}}}}.


===Noun===
===Noun===
{{head|ojp|noun|tr=mana|kana|まな|sort=まな}}
{{head|ojp|noun|tr=mana|kana|まな}}


# something [[dear]] or [[loved]]
# something [[dear]] or [[loved]]
#* {{RQ:Manyoshu|14|3462|passage=[[足引きの|安志比奇乃]]夜末佐波妣登乃比登佐波爾'''麻奈'''登伊布児我安夜爾可奈思佐|transliteration=asi-pi<sub>1</sub>ki<sub>2</sub> no<sub>2</sub> yamasapabi<sub>1</sub>to<sub>2</sub> no<sub>2</sub> pi<sub>1</sub>to<sub>2</sub> sapa ni '''mana''' to<sub>2</sub> ipu ko<sub>1</sub> ga aya ni kanasisa}}
#* {{RQ:Manyoshu|14|3462}}
#*: {{ux|ojp|[[足引きの|安志比奇乃]]夜末佐波妣登乃比登佐波爾'''麻奈'''登伊布児我安夜爾可奈思佐|tr=asi-pi<sub>1</sub>ki<sub>2</sub> no<sub>2</sub> yamasapabi<sub>1</sub>to<sub>2</sub> no<sub>2</sub> pi<sub>1</sub>to<sub>2</sub> sapa ni '''mana''' to<sub>2</sub> ipu ko<sub>1</sub> ga aya ni kanasisa}}


====Derived terms====
====Derived terms====
Line 295: Line 355:
* {{desc|ja|愛|tr=mana-}}
* {{desc|ja|愛|tr=mana-}}


[[Category:Old Japanese prefixes|まな]]
{{cln|ojp|prefixes|sort=まな}}

----


==Tày==
==Tày==


===Noun===
===Verb===
{{head|tyz|noun|tr=ái}}
{{head|tyz|verb|tr=ái}}


# {{tyz-Nom form of|ái|to [[love]]; to [[want]]}}
# {{tyz-Nom form of|ái|to [[love]]}}
#: {{ux|tyz|𦙦𫢱㐌'''愛'''㐌於|tr=Slim là đạ '''ái''' đạ ưa|In my heart, I've already '''loved''' and favored}}
#: {{ux|tyz|門亲'''愛'''故許都|tr=Mòn thân '''ái''' cổ hẩư đo|Whatever the parents '''crave''', [the son] fully caters}}
# {{tyz-Nom form of|ái|to [[want]]}}
#: {{ux|tyz|'''愛'''晝𫢍賢勤占𲁂𪦸|tr='''Ái''' rụ cần hiền cần chiêm slửa lục|[If one] wants to know whether the mother's good-natured, [one] needs to gaze at their child's shirts}}


===References===
----
* {{R:tyz:tdcnt}}


==Vietnamese==
==Vietnamese==
Line 317: Line 380:
}}
}}


# {{han tu form of|ái|[[love]]}}
# {{vi-Han form of|ái|[[love]]}}
# {{Nom form of|áy|[[troubled]]; [[anxious]]}}
# {{vi-Nom form of|áy|[[troubled]]; [[anxious]]}}


====Compounds====
====Compounds====
{{der-top3}}
* {{see derivation subpage|Vietnamese}}
* {{vi-l|愛恩|ái ân|}}
* {{vi-l|愛友|ái hữu|}}
* {{vi-l|愛卿|ái khanh|}}
* {{vi-l|愛力|ái lực|}}
* {{vi-l|愛慕|ái mộ|}}
* {{vi-l|愛乃|áy náy}}
* {{vi-l|愛國|ái quốc|}}
* {{vi-l|愛情|ái tình|}}
* {{vi-l|恩愛|ân ái|}}
* {{vi-l|博愛|bác ái|}}
* {{vi-l|喜怒愛惡|hỉ nộ ái ố|}}
* {{vi-l|會愛友|hội ái hữu|}}
* {{vi-l|友愛|hữu ái|}}
* {{vi-l|可愛|khả ái|}}
* {{vi-l|兼愛|kiêm ái|}}
* {{vi-l|敬愛|kính ái|}}
* {{vi-l|令愛|lệnh ái|}}
* {{vi-l|戀愛|luyến ái|}}
* {{vi-l|仁愛|nhân ái|}}
* {{vi-l|泛愛|phiếm ái|}}
* {{vi-l|寵愛|sủng ái|}}
* {{vi-l|親愛|thân ái|}}
* {{vi-l|情愛|tình ái|}}
* {{vi-l|自愛|tự ái|}}
* {{vi-l|相親相愛|tương thân tương ái|}}
* {{vi-l|憂愛|ưu ái|}}
{{der-bottom}}


===References===
===References===

Latest revision as of 09:44, 12 October 2024

See also:
U+611B, &#24859;
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-611B

[U+611A]
CJK Unified Ideographs
[U+611C]

Translingual

[edit]
Stroke order
13 strokes

Han character

[edit]

(Kangxi radical 61, +9, 13 strokes, cangjie input 月月心水 (BBPE), four-corner 20247, composition 𢖻)

Derived characters

[edit]
[edit]

Descendants

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 395, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 10947
  • Dae Jaweon: page 732, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2323, character 1
  • Unihan data for U+611B

Chinese

[edit]
trad.
simp.
alternative forms
Wikipedia has articles on:
  • (Written Standard Chinese?)
  • (Cantonese)
  • (Classical)
  • (Gan)
  • Oi (Hakka)
  • Ái (Eastern Min)
  • Ài (Southern Min)
  • (Wu)

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Bronze inscriptions Small seal script

Originally (), a phono-semantic compound (形聲形声, OC *qɯːds) : phonetic (OC *kɯds) + semantic (heart).

As early as the Qin dynasty, a meaningless component (suī, foot) was added to the bottom of the character, as with some other characters depicting people. Compare (yōu) (from ).

Further corruption turned the original phonetic () into ⿱爫冖.

Etymology

[edit]

Based on Baxter's (1992) Old Chinese reconstruction /*ʔɨts/, STEDT suggests that it is from Proto-Sino-Tibetan *ŋ-(w)aːj (to copulate; to love; to be gentle). Compare Proto-Karen *ʔai (to love), whence Pa'o Karen [script needed] (ʔái, to love), S'gaw Karen အဲၣ် (ʼeh̀, to love); Southern Bai e⁴⁴ (love); Mizo hma-ngaih (to love, to like); Jingpho nwai (to respect, to love), ngwi (to be gentle); Burmese ငွေ့ (ngwe., to be gentle, moderate). The Chinese word is related to a Tibeto-Burman allofam without initial *ŋ-. STEDT states that an Old Chinese reconstruction of /*ʔɨjs/ for is also possible because Old Chinese rhyming does not provide direct evidence of contacts with *-t.

However, Baxter and Sagart (2014) reconstructs /*[q]ˁə[p]-s/, which ends in *-p-s instead. The Old Chinese contrast between *-p-s and *-t-s was lost at a late stage of Old Chinese. The final *-p is not reflected in the Tibeto-Burman comparandum provided by STEDT, making the likelihood that the Chinese form is related to the rest very low (Sagart, 2019). Behr (2016) suggests a derivation from a verbal root meaning "to draw in; to inhale; to suck in", relating it to (OC *qʰ(r)əp, “to inhale”), (OC *qʰˁ[ə]p, “o sip”), (OC *qʰəp-s, “to sigh with regret”), (OC *qˁəp-s, “to pant”), (OC *C.qʰəp-s, “vapour; breath”).

Pronunciation

[edit]

Note: The zero initial /∅-/ is commonly pronounced with a ng-initial /ŋ-/ in some varieties of Cantonese, including Hong Kong Cantonese.
Note:
  • ái - literary;
  • ó̤i - vernacular.
Note: written as () for some senses.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (34)
Final () (41)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter 'ojH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔʌiH/
Pan
Wuyun
/ʔəiH/
Shao
Rongfen
/ʔɒiH/
Edwin
Pulleyblank
/ʔəjH/
Li
Rong
/ʔᴀiH/
Wang
Li
/ɒiH/
Bernard
Karlgren
/ʔɑ̆iH/
Expected
Mandarin
Reflex
ài
Expected
Cantonese
Reflex
oi3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
ài
Middle
Chinese
‹ ʔojH ›
Old
Chinese
/*[q]ˁə[p]-s/
English to love; to grudge (< ‘draw close to oneself’?)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 1
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qɯːds/
Notes

Definitions

[edit]

  1. to love
      ―  àiguó  ―  to love one's country; to be patriotic
      ―  ài nǐ.  ―  I love you.
  2. to treasure; to value
    面子面子  ―  ài miànzi  ―  to be sensitive about one's reputation
  3. to like; to be fond of; to be keen on
    說話说话  ―  ài shuōhuà.  ―  He likes to talk.
    豬肉猪肉  ―  Wǒ bù ài chī zhūròu.  ―  I don't like to eat pork.
  4. to begrudge; to be reluctant
  5. to be prone; to be easy to
    發脾氣发脾气  ―  ài fāpíqì  ―  to be short-tempered
    生鏽生锈  ―  Tiě ài shēngxiù.  ―  Iron rusts easily.
  6. love; affection
  7. love; benevolence
    人間人间  ―  yí'àirénjiān  ―  to leave love behind
  8. something one loves; someone whom one loves
      ―  gē'ài  ―  to sacrifice something one loves to someone else
  9. Honorific for someone else's daughter; variant of (ài).
      ―  lìng'ài  ―  your precious daughter
  10. beloved
      ―  ài  ―  beloved wife
      ―  àijiàng  ―  beloved general
  11. (Cantonese, Hakka, Wu, Hokkien, Teochew) to want (an object)
    咁多 [Cantonese, trad.]
    咁多 [Cantonese, simp.]
    ngo5 m4 oi3 gam3 do1. [Jyutping]
    I don't want that much.
  12. (Hakka, Min) to want (to do)
  13. (Hakka, Min) to need to; must
    注意 [Taiwanese Hokkien, trad.]
    注意 [Taiwanese Hokkien, simp.]
    Ū chi̍t tiám ài chù-ì--ê. [Pe̍h-ōe-jī]
    There's one thing you must bear in mind.
  14. (archaic) Alternative form of 𫉁 (ài, ài)
  15. a surname

Usage notes

[edit]
  • When used for people, usually refers to romantic love. When used like this, older Mandarin speakers often describe the use of this term as overly 肉麻 (ròumá, “overly romantic; corny; cheesy”). For this reason, the word 喜歡喜欢 (xǐhuan, “to like”) might be used instead. Using the word 喜歡喜欢 (xǐhuan) literally means like, but when used in a romantic context (especially boyfriend/girlfriend), it actually means love. Compare Japanese 好き (suki). However, younger Mandarin speakers, especially those who have been in love for some time, seem to have been influenced somewhat by Western culture, and are now using the verb much more often than was socially acceptable in the past.

Synonyms

[edit]
  • (to love): (literary, or in compounds) (liàn)
  • (to like):
  • (love):
edit
  • (to want an object):
  • (to want to do something):

Compounds

[edit]

Descendants

[edit]
Sino-Xenic ():
  • Japanese: (あい) (ai)
  • Korean: 애(愛) (ae)
  • Vietnamese: ái ()

Others:

  • ? Proto-Hlai: *ʔəːp (to love)

Further reading

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Fourth grade kyōiku kanji)

Readings

[edit]

Compounds

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
あい
Grade: 4
on'yomi

From Middle Chinese (MC 'ojH).

Compare modern Mandarin (ài).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(あい) (ai

  1. love
    (あい)(つよ)い。
    Ai wa tsuyoi.
    The love is strong.
    (あい)()つ。
    Ai wa katsu.
    The love wins.
  2. affection
    Synonym: 愛情 (aijō)
  3. tenderness
  4. fondness, liking
    Synonym: 愛想 (aiso)
  5. (Buddhism) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
  6. (Christianity) agape
Synonyms
[edit]
Derived terms
[edit]

Proper noun

[edit]

(あい) (Ai

  1. a female given name
  2. a surname

Affix

[edit]

(あい) (ai

  1. love
  2. (US) Short for 愛州 (Idaho (a state of the United States)).

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
まな
Grade: 4
kun'yomi
Alternative spelling

Originally a compound of (ma, true, genuine) +‎ (na), an Old Japanese version of modern Japanese (no, possessive particle).[3]

The use of here is an example of ateji (当て字).

Pronunciation

[edit]

Prefix

[edit]

(まな) (mana-

  1. before a common noun, expresses a sense of admiration or value: good, genuine; compare English the real deal
  2. before a noun describing a person, expresses praise or fondness: dear, beloved
Derived terms
[edit]

Noun

[edit]

(まな) (mana

  1. (archaic, derived from prefix sense) something dear or loved

Proper noun

[edit]

(まな) (Mana

  1. a female given name

Etymology 3

[edit]

Used as nanori in various names. is a very common element in many names.

Proper noun

[edit]

(あづみ) or (ああい) or (あゝい) or (あいか) or (あいす) or (あき) or (あこ) or (あみか) or (あおい) or (ありさ) or (あや) or (あゆ) or (ちぎり) or (ちか) or (ちかし) or (えりな) or (はあと) or (ひかり) or (いと) or (いとし) or (いつみ) or (いずみ) or (かな) or (かなえ) or (かなさ) or (きずな) or (こころ) or (こゝろ) or (このむ) or (まどか) or (まなぶ) or (まなみ) or (めづる) or (めご) or (めぐ) or (めぐみ) or (めぐむ) or (めい) or (なる) or (なるこ) or (のぞみ) or (らぶ) or (るい) or (さら) or (さらん) or (つぐみ) or (つくみ) or (うい) or (よし) or (よしき) or (よしみ) (Azumi or Āi or Aika or Aisu or Aki or Ako or Amika or Aoi or Arisa or Aya or Ayu or Chigiri or Chika or Chikashi or Erina or Hāto or Hikari or Ito or Itoshi or Itsumi or Izumi or Kana or Kanae or Kanasa or Kizuna or Kokoro or Konomu or Madoka or Manabu or Manami or Mezuru or Mego or Megu or Megumi or Megumu or Mei or Naru or Naruko or Nozomi or Rabu or Rui or Sara or Saran or Tsugumi or Tsukumi or Ui or Yoshi or Yoshiki or Yoshimi

  1. a female given name

References

[edit]
  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN
  3. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN

Korean

[edit]

Etymology

[edit]

From Middle Chinese (MC 'ojH).

Historical Readings
Dongguk Jeongun Reading
Dongguk Jeongun, 1448 ᅙᆡᆼ〮 (Yale: qóy)
Middle Korean
Text Eumhun
Gloss (hun) Reading
Hunmong Jahoe, 1527[1] ᄃᆞᅀᆞᆯ〮 (Yale: dòzól) ᄋᆡ〯 (Yale: ǒy)

Pronunciation

[edit]
  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ɛ(ː)] ~ [e̞(ː)]
  • Phonetic hangul: [(ː)/(ː)]
    • Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.

Hanja

[edit]
Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 사랑 (sarang ae))

  1. hanja form? of (love)

Compounds

[edit]

References

[edit]
  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

Okinawan

[edit]

Kanji

[edit]

(Fourth grade kyōiku kanji)

Readings

[edit]

Old Japanese

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Originally a compound of (ma, true, genuine) +‎ (na, apophonic form of possessive particle (no2)).

Noun

[edit]

(mana) (kana まな)

  1. something dear or loved

Derived terms

[edit]

Descendants

[edit]
  • Japanese: (mana-)

Tày

[edit]

Verb

[edit]

(ái)

  1. Nôm form of ái (to love).
    𦙦𫢱㐌㐌於
    Slim là đạ ái đạ ưa
    In my heart, I've already loved and favored
    門亲故許都
    Mòn thân ái cổ hẩư đo
    Whatever the parents crave, [the son] fully caters
  2. Nôm form of ái (to want).
    晝𫢍賢勤占𲁂𪦸
    Ái rụ cần hiền cần chiêm slửa lục
    [If one] wants to know whether the mother's good-natured, [one] needs to gaze at their child's shirts

References

[edit]
  • Lục Văn Pảo, Hoàng Tuấn Nam (2003) Hoàng Triều Ân, editor, Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày]‎[3] (in Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

: Hán Việt readings: ái[1][2][3][4][5], áy[4]
: Nôm readings: ái[1][2][3][4][5][6], áy[1][2][3][4][5][6], ải[1]

  1. chữ Hán form of ái (love).
  2. Nôm form of áy (troubled; anxious).

Compounds

[edit]

References

[edit]