La Llorona (canción)
�La Llorona� es una canci�n popular mexicana originada en la regi�n del istmo de Tehuantepec, en Oaxaca. No existe una versi�n �nica de la canci�n y su fecha de creaci�n es desconocida. Aunque a menudo se asocia con la leyenda de la Llorona, su relaci�n es incierta.[nota 1] Sobre su armon�a muchos autores han creado o derivado versos que la convierten en una historia de amor y dolor representativa de la m�sica tradicional.
Junto con �La Adelita� y �La cucaracha�, se convirti� en un canto popular muy utilizado pero, a diferencia de las dem�s, existen muchas versiones, cada una con letra distinta.[4]
Descripci�n
[editar]En su versi�n m�s com�n �La Llorona� pertenece al g�nero de los sones istme�os, con un comp�s de 3/4 con cierta semejanza al vals.[5]
Coplas
[editar]Derivado de su car�cter folcl�rico, la canci�n carece de una letra fija y las coplas que conforman la letra de �La Llorona�, se han llegado a calcular por cientos. En 1992, Flora Botton-Burl� lleg� a recopilar hasta 121 coplas, muchas de las cuales fueron tomadas del trabajo antol�gico previo coordinado por Margit Frenk, Cancionero folkl�rico de M�xico.[6] Dicho cancionero consigna como las coplas m�s viejas las provenientes de Tehuantepec datadas en 1932:[7]
La mariposa anhelante
buscaba un c�liz de rosa,
y en tus mejillas de grana (Llorona)
se fue a posar amorosa.
Andr�s Henestrosa pon�a de relieve la influencia de la l�rica espa�ola en algunas coplas populares de �La Llorona� y otros sones istme�os como �La Petenera� o �La Sandunga�, con lo que sustentaba la hip�tesis que muchas de ellas debieron llegar al istmo en tiempo de la colonizaci�n espa�ola integr�ndose a la tradici�n oral.[8] Pon�a como ejemplo de esto, el paralelismo entre la letrilla de Luis de G�ngora, �Aprended, flores, en m�� y una de las coplas m�s comunes de �La Llorona�:[9]
La Llorona
Ay de m�, Llorona,
Llorona de ayer y hoy;
ayer maravilla fui, ay Llorona,
y ahora ni mi sombra soy.Luis de G�ngora
Aprended, flores, en m�
lo que va de ayer a hoy,
que ayer maravilla fui,
y hoy sombra m�a aun no soy.
En lo que refiere a su m�trica, las coplas se componen, en su mayor�a, de cuartetos octos�labos que se repiten dos veces para formar una peque�a estrofa de 4 versos.[5] Por excepci�n, cuando una copla comienza con la frase �Ay de m�, Llorona� el primer verso es hexas�labo. A los versos primero y tercero se agrega al final el vocativo �Llorona� lo que agrega tres s�labas m�s, dando un total de once en esos versos y nueve en las excepciones mencionadas.[5]
Ejemplo:
T�-pa-me-con-tu-re-bo-zo-Llo-ro-na (11)
por-que-me-mue-ro-de-fr�-o (8)
Her-mo-so-hui-pil-lle-va-bas-Llo-ro-na (11)
Que-la-Vir-gen-te-cre-� (7+1) (+1, por acabar en aguda)
En la cultura popular
[editar]El poeta oaxaque�o Andr�s Henestrosa, a trav�s de sus publicaciones en el diario El Nacional, fue uno de los primeros en publicar algunas compilaciones de las coplas populares dispersas de �La Llorona�,[10] tanto aquellas antiguas que �l reconoce haber escuchado desde su ni�ez, como aquellas �l mismo aport� desde su propia inspiraci�n.[11]
La canci�n ha sido interpretada por un sinn�mero de artistas populares. En M�xico destacan las interpretaciones de Lola Beltr�n, David Z�izar, Lucha Villa, �scar Ch�vez, Ely Guerra, Angela Aguilar, Eugenia Le�n, Lila Downs y Susana Harp; sin embargo, una de las versiones m�s populares es la de Chavela Vargas, quien hizo de la pieza su canci�n insignia proyect�ndola a nivel internacional.[12][13] Entre los int�rpretes no mexicanos se encuentran Joan B�ez, Nana Mouskouri, Raphael, Saurom, Sonia y Myriam, Lhasa de Sela, Rosal�a [12][14]y Diamanda Gal�s.[1]
Apariciones en el cine
[editar]La canci�n aparece en la pel�cula Frida (2002), sobre la vida de la artista pl�stica mexicana Frida Kahlo, dirigida por Julie Taymor y protagonizada por la actriz mexicana Salma Hayek.[15] Chavela Vargas apareci� como invitada especial, y cant� su versi�n de la pieza. Chavela era amiga muy cercana de Frida y Diego Rivera e incluso sol�an invitarla a menudo a su casa. Se especula con que Chavela tuvo un romance con Frida.[16]
El cortometraje Hasta los huesos (2001) se desarrolla alrededor de esta canción, interpretada por Eugenia León.[17] La canción también se interpreta en la película de Disney-Pixar del 2017, Coco. La versión en español la cantan Angélica Vale (Imelda Rivera) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz).[18]
Apariciones en la televisión
[editar]En la serie Penny Dreadful: City of Angels la versión de Chavela Vargas es parte de la banda sonora.[19]
Traducciones
[editar]- Árabe: Susana Harp.
- Francés: La pleureuse, Ophelie Rullier.
- Inglés: Death maiden, Ángela Aguilar.
- Italiano: La llorona, Kalika.
- Maya (Yucatán): X-ook'ol, Leydi Jazmín.
- Mazahua: We'e ndixu, Lía Kame.
- Mixe (Tlahuiltoltepec): Ja jipyi yaxpe, María Reyna.
- Mixteco: Ña'a nda'yu, Mariel Itzayana.
- Náhuatl: Chokani, Kiuatzin.
- Otomí (Mezquital): Ismael Santiago Vera.
- Portugués (Brasil): A chorona, Fabian GRC.
- Portugués (Portugal): A llorona, Rubén Torres.
- Quechua (Cusco): Ñuka Waq'acha, Wawamarka.
- Ruso: Valentina Rusa.
- Zapoteco (Istmo): Nagolaridxi, Susana Harp.
Véase también
[editar]Notas
[editar]- ↑ Mientras algunos vinculan la canción con la leyenda homónima, otros afirman que no hay relación.[1] Existen varias hipótesis sobre de la identidad de esta «Llorona», por ejemplo:[2][3] 1) que está relacionada en la leyenda colonial de la Llorona, 2) que está basada en una tehuana ahogada en un río, o 3) que está inspirada en diosas prehispánicas.
Referencias
[editar]- ↑ Molina, Alicia (19 de octubre de 2018). «'La Llorona': la desgarradora canción mexicana que le dio la vuelta al mundo». Cultura Colectiva. Consultado el 12 de octubre de 2020.
- ↑ Botton-Burlá, 1992, p. 551.
- ↑ Marco González, Ana (2010). Aquí me siento a contar presencias de la canción popular mexicana en la narrativa hispánica contemporánea. Editorial de la Universidad de Granada. ISBN 978-84-693-5995-2. OCLC 776418859. Consultado el 11 de octubre de 2020.
- ↑ Langner, Alberto Cajigas (1961). El folklor musical del Istmo de Tehuantepec. Manuel Leon Sanchez. Consultado el 20 de febrero de 2018.
- ↑ a b c Frenk, 1998, p. 208.
- ↑ Botton-Burlá, 1992, p. 552.
- ↑ Frenk, 1975, p. 8.
- ↑ Henestrosa, Andrés (2007). «Coplas de La Llorona (25 de diciembre de 1960)». Alacena de minucias (1951-1961). Miguel Ángel Porrúa. p. 740. ISBN 978-970-701-967-6.
- ↑ Henestrosa, Andrés (2007). «La maquinita (11 de noviembre de 1956)». Alacena de minucias (1951-1961). Miguel Ángel Porrúa. p. 432. ISBN 978-970-701-967-6.
- ↑ Jornada, La. «Andrés Henestrosa: el hombre que dispersó sus sombras - La Jornada». www.jornada.unam.mx. Consultado el 19 de marzo de 2018.
- ↑ Henestrosa, Andrés (2011). «La llorona (13 de diciembre de 1964)». Alacena de minucias (1962-1969). Miguel Ángel Porrúa. p. 233. ISBN 978-607-401-501-0. Consultado el 11 de octubre de 2020. «Atento a esas circunstancias, quiero darlas [las coplas de La Llorona] a partir de esta Alacena; no todas las que puedan ser, sino nada más aquellas que oí desde mi niñez a personas que no sabían improvisar, ni leer, y que las repetían de la tradición oral. [...] Pondré primero –ya lo dije– las que oí desde siempre; luego, las que agregué, tomadas de la poesía popular; finalmente, las que he improvisado en fandangos y 'huateques'.»
- ↑ a b «"La Llorona” y sus intérpretes». Milenio. 18 de diciembre de 2014. Consultado el 9 de agosto de 2018.
- ↑ Luna, Alan (11 de febrero de 2019). «"La Llorona", una canción que cambia de voces y versos». El Universal. Consultado el 11 de octubre de 2020.
- ↑ «‘La Llorona’, una canción muy mexicana que ahora reinterpreta Rosalía». El País. Verne. 1 de junio de 2020.
- ↑ Taymor, Julie; Molina, Alfred; Rush, Geoffrey (22 de noviembre de 2002), Frida, consultado el 20 de febrero de 2018.
- ↑ «Chavela Vargas: The Voice Of Triumph». NPR.org (en inglés). Consultado el 20 de febrero de 2018.
- ↑ «‘Hasta los Huesos’ el corto en que Eugenia León se convirtió en La Catrina». Vanguardia. Consultado el 19 de septiembre de 2020.
- ↑ «10 datos por los que irás corriendo a ver 'Coco'». Milenio. 1 de noviembre de 2017. Consultado el 19 de septiembre de 2020.
- ↑ García, Yago (27 de abril de 2020). «'Penny Dreadful: City of Angels' se lleva Sevilla a la California de la Santa Muerte». Cinemanía. Consultado el 19 de septiembre de 2020.
Bibliografía
[editar]- Botton-Burlá, Flora (1992). «Las coplas de "La Llorona"». Estudios de folklore y literatura dedicados a Mercedes Díaz Roig: 551-572. doi:10.2307/j.ctv47w692.27. Consultado el 10 de octubre de 2020.
- Frenk Alatorre, Margit (dir.) (1998). Cancionero folklórico de México. Tomo 5: Antología, glosario, índices. ISBN 968-12-0891-9.
- Frenk Alatorre, Margit (dir.) (1975). Coplas del amor feliz. Consultado el 12 de octubre de 2020.