Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (3)

Search Parameters:
Keywords = syntactic divergence

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
26 pages, 4699 KiB  
Article
Perception and Production of Sentence Types by Inuktitut-English Bilinguals
by Laura Colantoni, Gabrielle Klassen, Matthew Patience, Malina Radu and Olga Tararova
Languages 2022, 7(3), 193; https://doi.org/10.3390/languages7030193 - 25 Jul 2022
Viewed by 2108
Abstract
We explore the perception and production of English statements, absolute yes-no questions, and declarative questions by Inuktitut-English sequential bilinguals. Inuktitut does not mark stress, and intonation is used as a cue for phrasing, while statements and questions are morphologically marked by a suffix [...] Read more.
We explore the perception and production of English statements, absolute yes-no questions, and declarative questions by Inuktitut-English sequential bilinguals. Inuktitut does not mark stress, and intonation is used as a cue for phrasing, while statements and questions are morphologically marked by a suffix added to the verbal root. Conversely, English absolute questions are both prosodically and syntactically marked, whereas the difference between statements and declarative questions is prosodic. To determine the degree of crosslinguistic influence (CLI) and whether CLI is more prevalent in tasks that require access to contextual information, bilinguals and controls performed three perception and two production tasks, with varying degrees of context. Results showed that bilinguals did not differ from controls in their perception of low-pass filtered utterances but diverged in contextualized tasks. In production, bilinguals, as opposed to controls, displayed a reduced use of pitch in the first pitch accent. In a discourse-completion task, they also diverged from controls in the number of non-target-like realizations, particularly in declarative question contexts. These findings demonstrate patterns of prosodic and morphosyntactic CLI and highlight the importance of incorporating contextual information in prosodic studies. Moreover, we show that the absence of tonal variations can be transferred in a stable language contact situation. Finally, the results indicate that comprehension may be hindered for this group of bilinguals when sentence type is not redundantly marked. Full article
Show Figures

Figure 1

25 pages, 1128 KiB  
Article
The Effect of Silence and Distance: Evidence from Recomplementation in US Heritage Spanish
by Joshua Frank
Languages 2020, 5(4), 66; https://doi.org/10.3390/languages5040066 - 24 Nov 2020
Viewed by 2424
Abstract
The present study investigates the architecture of heritage language grammars, as well as divergence from the baseline, by offering novel data. Recomplementation is defined as a left-dislocated phrase sandwiched between a primary (C1) and an optional secondary (C2) complementizer, e.g., He said that [...] Read more.
The present study investigates the architecture of heritage language grammars, as well as divergence from the baseline, by offering novel data. Recomplementation is defined as a left-dislocated phrase sandwiched between a primary (C1) and an optional secondary (C2) complementizer, e.g., He said that1later in the afternoon that2he would clean his room. While formal syntactic-theoretical accounts align on the grammaticality of recomplementation, experimental findings suggest that the overt C2 option is associated with a decrement in acceptability. An aural acceptability judgment task and a forced-choice preference task were administered in Spanish to 15 advanced US heritage speakers of Spanish (HS) and 12 members of a Colombian Spanish baseline group. Results show that HSs do not rate the overt C2 construction with a decrement in acceptability when compared to the null one. This behavior, along with a higher proportion of overt C2 preference, diverges from the baseline. In line with the Model of Divergent Attainment, we argue that the complexity associated with silent elements and dependency distance combined with processing burden leads to a reanalysis of the linguistic phenomenon. We introduce a multiple representations proposal that accurately describes the data in question and is faithful to current syntactic-theoretical accounts. Full article
(This article belongs to the Special Issue Contemporary Advances in Linguistic Research on Heritage Spanish)
Show Figures

Figure 1

21 pages, 4657 KiB  
Article
Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics
by Rebecca Webster, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken and Joke Daems
Informatics 2020, 7(3), 32; https://doi.org/10.3390/informatics7030032 - 28 Aug 2020
Cited by 22 | Viewed by 4421
Abstract
Due to the growing success of neural machine translation (NMT), many have started to question its applicability within the field of literary translation. In order to grasp the possibilities of NMT, we studied the output of the neural machine system of Google Translate [...] Read more.
Due to the growing success of neural machine translation (NMT), many have started to question its applicability within the field of literary translation. In order to grasp the possibilities of NMT, we studied the output of the neural machine system of Google Translate (GNMT) and DeepL when applied to four classic novels translated from English into Dutch. The quality of the NMT systems is discussed by focusing on manual annotations, and we also employed various metrics in order to get an insight into lexical richness, local cohesion, syntactic, and stylistic difference. Firstly, we discovered that a large proportion of the translated sentences contained errors. We also observed a lower level of lexical richness and local cohesion in the NMTs compared to the human translations. In addition, NMTs are more likely to follow the syntactic structure of a source sentence, whereas human translations can differ. Lastly, the human translations deviate from the machine translations in style. Full article
(This article belongs to the Section Human-Computer Interaction)
Show Figures

Figure 1

Back to TopTop