Sone de Nansay
Sone de Nansay est un roman d'aventures en vers, écrit entre 1270 et 1280 par un poète wallon anonyme[1]. Il aurait été rédigé à l'instigation[2] d'Adélaïde de Bourgogne.
Fond
[modifier | modifier le code]Le roman contient nombre d'allusions à des situations réelles et des personnages connus liés la cour du duché de Brabant. L'ouvrage servira à ce titre à l'éducation de Jean Ier, second fils d'Adélaïde.
Forme
[modifier | modifier le code]Le manuscrit compte 21.324 vers, mais environ 2.400 vers ont été perdus lors de l'incendie de la bibliothèque en 1904. Il est composé d'octosyllabes à rimes plates, à l'exception des 162 décasyllabes constituant le lai d'Odée.
Manuscrit
[modifier | modifier le code]Le texte ne nous est connu que par un seul manuscrit[3], conservé à la Bibliothèque nationale de Turin, à laquelle Victor-Amédée II de Savoie l'avait offert en 1720[4].
Éditions
[modifier | modifier le code]- Sone de Nansay, traduit en français moderne par Claude Lachet, H. Champion, coll. « Traductions des classiques du Moyen âge », 2012 (ISBN 978-2-7453-2429-0)
- Sone von Nausay, édition de Moritz Goldschmidt, Tübingen, Litterarischer Verein in Stuttgart (Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart, 216), 1899.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Claude Lachet, Sone de Nansay et le roman d'aventures en vers au XIIIe siècle, Paris, H. Champion, 1992.
Références
[modifier | modifier le code]- Robert Sabatier, Histoire de la poésie française, volume 1 - Poésie du Moyen-Age, Albin Michel, (ISBN 978-2-226-19833-4, lire en ligne), p. 128 :
« Un poète wallon a écrit les 21 320 vers de Sone de Nansay »
- Voir passage relatif à la note 8 de bas de page La Flandre au Moyen Âge de Walter Prevenier et Thérèse de Hemptinne
- le manuscrit L. I. 13 comporte en plus : Eracle, Le Blanc Chevalier, Le Chevalier à la manche, Cligès et Richars li Biaus (Richard Trachsler, Disjointures - conjointures : étude sur l'interférence des matières narratives dans la littérature française du Moyen Age, Francke Verlag, 2000, p. 112)
- Keith Busby, Codex and Context: Reading Old French Verse Narrative in Manuscript, volume 2, Rodopi, 2002, p. 797