Vai al contenuto

Wikipedia:Lese ël piemontèis version spagneula

Da Wikipedia.

Na lista (bin leugn da esse completa) ëd lìber an piemontèis a l'é ambelessì.

Ambelessì i treuve la version an piemontèis.

Pàgina corëspondenta an anglèis

¡Más vale tarde que nunca!

Estas notas están dirigidas a los millones de personas cuya lengua madre es el piamontés, que nunca tuvieron instrucción en su idioma nativo. Estudios recientes estiman que alrededor del 98% de los que tienen como lengua materna el piamontés no están alfabetizados en su idioma nativo.

Aunque se haya intentado justificar a menudo esta ignorancia que afecta al piamontés recurriendo a cierta pereza mental, el principal problema ha sido el menosprecio oficial al piamontés que se ha calificado como dialecto. Además se ha usado como excusa el respeto interétnico para imponer el monopolio de la lengua oficial (y con eso también el menosprecio hacia los idiomas de los inmigrados). Sin embargo, hoy es importante acostumbrarse a utilizar varios idiomas de manera simultánea, si se pretende que los propios idiomas oficiales mismos padezcan esas mismas discriminaciones y descalificaciones que en el pasado han debilitado a los idiomas locales.

Los primeros síntomas negativos son evidentes, si se atiende por ejemplo a la cantidad de préstamos innecesarios del inglés (¿en qué difiere exactamente un manager de un ejecutivo?). Muchos idiomas se están deslizando hacia el estatus de idioma profesionalmente inútil (no hay disciplina técnica que pueda ignorar el inglés), y por consiguiente las lenguas regionales están siendo excluidos desde la enseñanza (las clases de “master” del Politécnico de Turín, como sugiere su mismo nombre, actualmente se imparten �ntegramente en ingl�s). Y esto no es m�s que el principio.

Se trata de procesos dictados por el poder del idioma ingl�s, asumido ya como lengua internacional, procesos que nadie puede parar mediante decretazos. Al ritmo actual, no quedan m�s de dos generaciones para para rescatar los idiomas locales. La rapidez de difusi�n del ingl�s se ve aumentada vertiginosamente por Internet y por los neologismos tecnol�gicos, y el proceso de sustituci�n de los idiomas locales, si no se gestiona oportunamente, las lenguas locales s�lo pervivir�n unos pocos decenios m�s. La �nica medida posible es preparar a la poblaci�n para utilizar m�s de un idioma, confiriendo a todos y cada uno de ellos la misma dignidad y respeto.

Si este respeto se transmite en la educaci�n infantil, el ingl�s avanzar� de todas formas, pero de una forma en que sea considerado no tanto como la lengua, sino s�lo como una lengua entre las otras, restringida a ciertos aspectos pr�cticos. La �nica manera de lograrlo r�pidamente es utilizar los idiomas locales, que son perfectamente utilizables, y en modo alguno desechables.

Afortunadamente se trata de una medida de simple medida, que usar�a las fuerzas de voluntarios. De hecho, aprender a leer y escribir el propio idioma resulta f�cil. Cada palabra que se aprende a leer y a escribir en piamont�s (o en cualquier otro idioma que sea) se convierte entonces en un ladrillo al que se a�ade un muro de defensa ideal contra la uniformizaci�n ling��stica.

No se trata de cuestiones pol�ticas o �tnicas, sino simplemente de un hecho hist�ricamente documentado. A una lengua que no sabe aceptar la convivencia no le queda m�s salida que buscar el enfrentamiento, pero enfrentarse con el ingl�s hoy, significa una muerte segura. Mejor aprender a convivir con todo el mundo y seguir vivo, �Verdad?

Bueno, aclaradas las finalidades de la operaci�n, empecemos a trabajar.

El alfabeto piamont�s

Como muchas otras lenguas, el piamont�s tiene tambi�n sus sonidos caracter�sticos y un alfabeto, que es un conjunto de signos que transcribe esos sonidos. En esta p�gina no encontrar�is m�s que unos pocos apartados fundamentales sobre la correcta pronunciaci�n de la lengua. La wikipedia piamontesa todav�a no dispone a�n de una edici�n en l�nea de la gram�tica piamontesa, pero existe por lo menos otro sitio que suple este aspecto. Para no multiplicar hasta el infinito los est�ndares, adoptamos los sistemas de representaci�n fon�tica y los mismos ejemplos de pronunciaciones similares en otros idiomas.

Signo Codificaci�n fon�tica
como para WWWEBSTER MERRIAM
Notas explicativas

A

&, [o&]

Letra A. Indica un sonido A similar a la del espa�ol, pero hay que tener presente que para una correcta pronunciaci�n piamontesa la A t�nica (vocal acentuada) su sonido tiende a �, con intensidad variable seg�n la proveniencia geogr�fica del hablante nativo. Cuando sea necesario ponerle acento, la A t�nica se escribe �.

Ejemplo Codificaci�n fon�tica Traducci�n

ajassin

&y&s'i[ng]

callo

muraja

m[ue]r'[o&]y&

muro, muralla

E

e, �

Letra E. Tiene un sonido de E cerrada, aproximadamente como en cena. Cuando es necesario acentuarla, la E t�nica se escribe �. Para la segunda correspondencia fon�tica, v�ase signo �.

Ejemplo Codificaci�n fon�tica Traducci�n

esempi

ez'�mpi

ejemplo

andr�

&ndr'e

atr�s

Versi�n con acento diferente de la E t�nica. Indica sonido de E abierta, parecida a la pronunciaci�n inglesa de and y a la final francesa de caf�. De todas formas a menudo el acento grave se sobrentiende. En l�neas generales, aun en ausencia de acentuaci�n expl�cita, el sonido abierto se encuentra en s�labas cerradas, o en las que terminan en una consonante. De todos modos esta regla tiene excepciones.

Ejemplo Codificaci�n fon�tica Traducci�n

gu�ra

gu'�r&

guerra

erba

'�rb&

hierba

&

Letra �: tambi�n llamada Tercera Vocal Piamontesa. Tiene un sonido vocal brev�simo, de la misma clase (pero m�s breve) que la vocal inglesa de sir, y casi como la e semi-muda francesa de recevoir. Es un sonido tan breve que es imposible entender que vocal originaria se alargara (Y por esto es sujeto a una infinidad de matices locales y personales). En t�rminos de duraci�n y articulaci�n puede recordar la letra � del dan�s. Tiene la particularidad de redoblar el sonido conson�ntico simple que la sigue, si la consonante siguiente es una sola y en posici�n intervoc�lica, creando as� el �nico sonido de doble de la lengua piamontesa.

Ejemplo Codificaci�n fon�tica Traducci�n

s�nner

s'&nner

ceniza

�d pianta

&d pi'[o&]nt&

del todo, completamente

O

u

Letra O, tal como el sonido de U espa�ol. Cuando es t�nica y tiene acento, se escribe �

Ejemplo Codificaci�n fon�tica Traducci�n

oloch

ul'uc

lechuza

bis�

biz'u

joya

o

Letra �. En primera arpximaci�n s como la O espa�ola, pero para una pronunciaci�n mas precisa habr�a que mantener los labios ligeramente m�s cerrados. Es siempre un sonido t�nico, pues puede aparecer s�lo una vez por palabra; excluye la presencia de otros acentos, y tiene una duraci�n mayor con respeto a la O espa�ola no t�nica.

Ejemplo Codificaci�n fon�tica Traducci�n

pi�la

pi'ol&

hacha, pero tambi�n tasca, taberna

fi�ca

fi'oc&

nieve

U

[ue], u

Letra U. Tiene un sonido inexistente en espa�ol (la llamada U piamontesa, o francesa, u � alemana), cuando es t�nica y se acent�a, se escribe �. Este signo tambi�n puede indicar la U espa�ola, cuando se encuentra despu�s de la letra Q, o bien en diptongos, triptongos y grupos voc�licos, en posici�n no t�nica (o sea cuando el acento de pronunciaci�n no cae en la U)

Ejemplo Codificaci�n fon�tica Traducci�n

uss

'[ue]s

puerta

quart

cu'[o&]rt

cuarto

gi�un

[gh]'&un

amarillo

EU

[oe]

Diptongo EU. Representa un sonido vocal �nico, como en la palabra francesa y piamontesa feu (fuego), o en la � alemana. Siempre tiene valor t�nico, y s�lo puede aparecer una por palabra, y no puede coexistir con una �. Son excepci�n a esta regla las palabras

  • Europa,
  • euro (la unidad monetaria adoptada en Europa),
  • europengh (europeo),

que tienen todas la misma ra�z, y en las que el sonido se pronuncia distinto E-U, como en espa�ol.

Ejemplo Codifica fon�tica Traducci�n

feu

f[oe]

fuego

bleu

bl[oe]

azul







Nota: los dem�s diptongos (ua, au iu...) en piamont�s suelen pronunciarse resonando las dos vocales por separado.

Ejemplo Codifica fon�tica Traducci�n

�utr

'&utr

otro

influensa

infl[ue]'ensa

gripe, influencia

c�ud

c'aud

caliente

CC GG

[ch], j

Grupos CC y GG. Se utilizan �nicamente en final de palabra, y indican una terminaci�n con sonido C o G dulce. Nunca hay que pronunciarlos dobles, son una treta grafica.

Ejemplo Codifica fon�tica Traducci�n

contacc

cunt'[o&][ch]

�hostia! �que! �joder!

magg

m[o&]j

mayo

J

y

Letra J. Difiere en absoluto de la J española. Tiene sonido semi-consonántico de la Y del español ayer y mayo; en ocasiones puede asemejarse al sonido de LL del español llegar (y no del argentino llegar!!!).

Ejemplo Codifica fonética Traducción

famija

f&m'iy&

familia

mej

mey

mejor

N

n, [ng]

Letra N. Indica un sonido N español, y como tal en final de palabra o delante de otras consonantes puede volverse trunca, y parecerse fonéticamente a un sonido N- seguido por una vocal.

Ejemplo Codifica fonética Traducción

nita

n'it&

barro

canton

c&nt'y[ng]

rincón

N-

[ng]

Letra N-. Aunque se compone de dos símbolos gráficos se considera una letra única. Indica un sonido de N faucal parecido al final del gerundio ingles speaking. Se encuentra siempre en posición intervocálica y determina una ligera suspensión del flujo sonoro, así che la vocal siguiente se vuelve semi-tónica, mientras es siempre tónica la que la precede. Una posible excepción es el apellido Bon-apart (Bonaparte), que de todas formas no deja de ser una palabra compuesta. Como posible analogía fonética se puede recordar el fenómeno del Støit danés.

Ejemplo Codifica fonética Traducción

bon-a

b'u[ng]&

buena

flin-a

fl'i[ng]&

rabia, irritación

S

s, z

Letra S. Indica sonido de S sorda (como en sol), siempre que no se encuentre entre dos vocales o bien en final de palabra, cuando indica un sonido se S sonora (como en rosa)

Ejemplo Codifica fonética Traducción

sol

sul

sol

esassion

ez&si'un

recaudación

SS

s

Letra SS. Indica sonido de S sorda (como en sol), y se utiliza únicamente cuando las reglas de pronunciación del signo S hagan imposible de escribir un signo S simple para representar el sonido deseado. Nunca se pronuncia doble, es una trata grafica.

Ejemplo Codifica fonética Traducción

strass

str&s

trapo

solussion

sul'[ue]siun

solución

Z

z

Letra Z. Como en español, indica un sonido cercano a la S sonora; también se utiliza para indicar un sonido dulce cuando las normales leyes de descodificación del signo S lo harían resonar sordo. Equivale lógicamente al grupo SS, pero con función contraria.

Ejemplo Codifica fonética Traducción

dzora

dz'ur&

arriba, encima

zacard

z&c'[o&]rd

telar Jaquard

V

v, u, w

Letra V. Es decididamente la letra mas compleja del alfabeto piamontés, porque la total ambivalencia entre los sonidos V y U que viene del latín, y aun antes de los idiomas indo-europeos mas arcaicos. Para hacer una clasificación fonética que de todas formas es algo artificiosa con respeto a la realidad de los hablas locales (y a veces hasta individuales), podemos decir que el signo V piamontés implica

  • sonido V español: siempre, fuera de las excepciones que siguen
  • sonido U español: en final de palabra, si sigue una vocal tónica, o antes de una consonante dental diferente a la R.
  • sonido U rapidísimo, que se puede considerar mudo, y que a menudo origina grafías distintas, pero fonéticamente y semánticamente equivalentes, una con la V expresada, y la otra que la elimina del todo. Eso ocurre cuando la V se encuentra entre dos vocales simples, en presencia de una O o de una U
  • sonido W, a medias entre la U y la V españolas, que recuerda muchísimo la Ў (U kratkaja) del cirílico bielorruso y la W polaca, solo mas corto. Esto ocurre cuando la V sigue una vocal y precede a una R
Ejemplo Codifica fonética Traducción

vèira

v'æir&

vero

grev

gr'eu

pesado, difícil

spluva, splua

spl'[ue]&

chispa

dovrsé

duwrz'e

usar

S-CI 
S-CE 
S-G

s[ch]i
s[ch]e
s[gh]

Grupos S-CI, S-CE. Se escriben de esta manera para evidenciar como las dos letras S y C no se funden en la SC española de "escena", pero indican los dos sonidos separados de S sorda y C dulce. S-C Tiene su equivalente grafico en el grupo S-G, que exprime la misma separación en pronuncia entre S sorda y G dulce

Ejemplo Codifica fonética Traducción

s-ciairé

s[ch]&ir'e

ver, comprender

s-cet

s[ch]æt

llano, claro

s-giaj

s[gh]&y

horror, repelus

CH

c

Grupo CH: corresponde al sonido duro de K, que no existe como letra a secas en el piamontés, y también al sonido en español del QU de que.

Ejemplo Codifica fonética Traducción

che

ce

que

cheur

c[oe]r

corazón

chilòmetro

cil'ometru

Kilómetro

CE

[ch]e

Grupo CE: tiene sonido mas parecido al CE español como se suele pronunciar en Cerveza (en el que la C se asemeja mas a una S sorda), que no al mismo sonido CE pronunciado conforme el sonido de TH del ingles the

Ejemplo Codifica fonética Traducción

ceresa

[ch]er'ez&

cereza

central

[ch]entr'&l

central

CI

[ch]i

Grupo CI: La C seguida de I exprime el sonido dulce de CH español de Chico.

Ejemplo Codifica fonética Traducción

ciamé

[ch]&m'e

llamar

cit

[ch]it

pequeño

GN

[nh]

Grupo GN: exprime el sonido español de Ñ

Ejemplo Codifica fonética Traducción

spagneul

spa[nh]'[oe]l

español

gnente

[nh]'ente

nada

GE, GI

[gh]e, [gh]i

Grupos GE y GI: la G seguida de E o I nunca se aspira como en español, tiene pronunciación dulce

Ejemplo Codifica fonética Traducción

gena

[gh]'ena

vergüenza

Giornal

[gh]urn'al

periódico

QU

cu

Grupo QU: corresponde al sonido español de CU

Ejemplo Codifica fonética Traducción

quàder

cu'ader

cuadro

quindes

cu'indez

quince

Texto de verifica

Comprobad y descubriréis que... habéis aprendido a leer!

Vardé se adess i seve bon a lese sossì. Se i l'eve faila, a veul dì che dj’analfabeta i seve già pì nen, e la diferensa tra CÒL dla camisa , COL che a së s-ciàira e CUL dla bota adess i la seve ëdcò për ëscrit (che ant la vita i la conossìe motobin anans che iv lesèisse sossì).

Compliment e bon proseguiment!

J'acent

E adess ch'i l'oma pì gnun-a gena a lese an piemontèis, i pudoma andé anans a amprende le cite finësse ëd nòstra lenga scrita, an parland nòstra lenga. Ancaminoma da j'acent. Në spiegon pì complet e ciàir a peul trovesse ant la Gramàtica piemontèisa ëd Camillo Brero, ant ël Piemontese in tasca, soagnà da Francesco Rubat Borel, Mauro Tosco e Vera Bertolino, e an vàire àutri test d'arferiment.

Ëd régola, na paròla sensa gnun acent marcà as les con l'acent tònich:

  • an sla dariera sìlaba s'a finiss an consonant (esempi: Piemont);
  • an sla penùltima sìlaba s'a finiss për vocal (esempi: camisa).

L'acent ëd sòlit a l'é nen marcà an sle paròle ëd na sìlaba sola, gavà che për diferensieje da paròle omòfone (esempi: chiel a ).

An tuti j'àutri cas l'acent a l'é ëd régola scrivù.
L'ecession pì dlicà a rësguarda ij ditongh:

  • a venta scrive l'acent an sij ditongh dissendent an sìlaba tònica: fàit, pàuta, turinèis, sùita;
  • a venta marché l'acent an sle paròle ch'a finisso an ia o ua (e derivà) cand sa sequensa vocàlica a fa nen ditongh e l'acent tònich a dròca an sla i o sla u: lëssìa, chërsùa;
  • cand sa sequensa vocàlica final a fa ditongh e donca l'acent a dròca nen an sla i o sla u ma an sla sìlaba ch'a-i é prima, l'acent as marca nen: cassia, pëssia, Pasqua.

Noté che, gavà për le paròle ch'a finisso an ia o ua, an pràtica un a peul dovré la régola sì-dapress:

  • cand la paròla a finiss con na consonant, buté l'acent gavà se cost-sì a dròca an sla dariera vocal;
  • cand la paròla a finiss con na vocal, buté l'acent gavà se cost-sì a dròca an sla penùltima vocal.

Los artículos

En piemontés tiene los siguientes tipos de artículos:

Artículos definidos

  • Masculino singular: ël can, l' amis, student;
  • Masculino plural: ij can, j' amis, student.
  • Femenino singular: la crava, l' avija;
  • Femenino plural: le crave, j' avije.

A-i é peui na forma eufònica dl'artìcol feminin definì plural. I na pijoma d'amblé la descrission da n'artìcol ant la rubrica Precision e finësse ëd nòstra lenga publicà ant ël giornal Piemontèis ancheuj: [...] N'àutra finëssa ëd nòstra lenga a l'é cola che a ven a dovré (an certe posission drinta la frase) l'artìcol feminin plural je (e duverta pì che mesmuta) al pòst ëd le danans a le paròle che a comenso për s impura e dobia consonant (così coma a-i càpita al masculin). Parej as peul ëscrive: ant je stagere, an sje spale al pòst ëd ant le stagere, an sle spale, mentre as dev sempre dovré, coma soget, le stagere, le spale e via fòrt. A l'é giust fé noté che la forma je as dòvra nen quand che a fussa càusa 'd son cativ. Parej as dirà e a së scriverà a l'ha voltaje le spale e nen a l'ha voltaje je spale; as dirà e a së scriverà bauleje a le stèile e nen bauleje a je stèile [...]

Artículos indefinidos

  • Masculino: un can (përnonsia: ën can), n' amis, student.
  • Femenino: na crava, n' avija.

En plural, el artículo indefinido requiere del partitivo:

  • ëd can, d' amis, student, ëd crave, d' avije.

El partitivo pude ir acompañado de un artículo indefinido:

  • dij can, dj' amis, djë student, dle crave, dj' avije.

Las preposiciones

En piemontés, las preposiciones principales son: a, an, con, da, ëd, për, su, tra.
Cand n'artìcol a ven dapress a na preposission, dle vire ij doi a resto d'oget sintàtich separà: i vad da la sartòira. D'àutre vire, as fondo an na forma particolar:

  • a + ël = al
  • a + ij = ai
  • da + ël = dal
  • da + l' = d'l', ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da l'
  • da + = d'lë, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da lë
  • da + la = d'la, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da la
  • da + ij = dai
  • da + = d'jë, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da jë
  • da + le = d'le, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da le
  • ëd + ël = dël
  • ëd + l' = dl' (opura as peul ten-e dëstacà: ëd l')
  • ëd + = dlë (opura as peul ten-e dëstacà: ëd lë)
  • ëd + la = dla (opura as peul ten-e dëstacà: ëd la)
  • ëd + ij = dij
  • ëd + = djë (opura as peul ten-e dëstacà: ëd jë)
  • ëd + le = dle (opure as peul ten-e dëstacà: ëd le)
  • su + ël = sël
  • su + l' = sl'
  • su + = slë
  • su + la = sla
  • su + ij = sij
  • su + = sjë
  • su + le = sle

Tutun, le preposission articolà ch'as formo con su a son ëscasi sempe gionzùe a la preposission an: an sël pra; an sla tàula; an sl'euv; an sij fium.

La preposission an, cand articolà, a dventa ant: an përzon, ma ant la përzon.

La preposission ëd a serv a formé ël partitiv; ël verb esse con soget partitiv a l'é al singolar: a-i é ëd përson-e.