Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Великобритания
Это архив запросов на проверку географических названий по Великобритании. |
2009
[править код]Английскому городу en:Bridgwater у нас соответствует заготовка Бриджлотер. Нет ли тут опечатки? Может, верно будет Бриджуотер или Бриджвотер? Координаты см. в статье. Прошу после выяснения правильного названия сразу же переименовать. -- maXXIcum | @ 21:24, 10 марта 2009 (UTC)
- В моём атласе — Бриджуотер. Ldv1970 22:04, 10 марта 2009 (UTC)
- Бриджуотер. Bridgewater по-английски «водный мост», а бриджлотер — в Юмор, там этому слову самое место.--Ole Førsten 13:39, 22 марта 2009 (UTC)Ole Førsten
У меня нет подробной карты Корнуолла, поэтому не могли бы подсказать как будет правильно Сент-Айвс или Сент-Ивс? Я, почему-то, создал её как Сент-Ивс. — Taamu 06:57, 3 июня 2009 (UTC)
- Проверил — Сент-Айвс. Переименовал статью. --Koryakov Yuri 16:41, 18 июня 2009 (UTC)
2010
[править код]Английские города
[править код]В своём атласе на карте Великобритании вижу много названий, которые мне кажутся нелогичными:
- Бирмингэм (в Алабаме в США — Бирмингем) --- Бирмингем
- Кэмбридж (в Канаде и в США — Кембридж) --- Кембридж --- в США везде Кеймбридж
- Миддлсборо (по-английски Middlesbrough — откуда могло взяться -боро?) --- Мидлсбро
- Мэйдстон (в Саскачеване в Канаде — Мейдстон) --- Мейдстон
- Рагби (в США тоже Рагби) --- Рагби
- Уинчестер (в Иллинойсе в США — Винчестер) --- Уинчестер --- в США 5 Уинчестеров (в т.ч. 1 в Иллинойсе) и ни одного Винчестера
Прошу сверить эти названия с другими атласами и картами.
Данные моего атласа:
- Иллюстрированный атлас мира. — Ультра Экстент, Арбалет, Роскартография, 2007. — 192 с. — ISBN 978-5-98522-032-2.
Ldv1970 14:40, 2 января 2010 (UTC)
- Если Вы посмотрите внимательно, то в этом атласе указано следующее: «Проверка государственных границ, границ внутреннего административного деления государств, названий и положений столиц государств и административных центров, показываемых в настоящем атласе выполнена ФГУП "Центральный Картографо-Геодезический Фонд" Федерального Агентства геодезии и картографии Министерства Транспорта Российской Федерации». То есть правильно указаны в нём могут быть только столицы, границы и адм. центры, за остальное Роскартография ответственности не несёт. Поэтому Ваши сомнения справдливы. Впредь посоветовал бы пользоваться другим атласом, хоть и более старым, но где Роскартография отвечает в большей степени. (У меня Бирмингем, Мейдстон, Рагби, Уинчестер, Кеймбридж в США и в Канаде). 1450 16:32, 2 января 2010 (UTC)
- Спасибо за ответ. Не ожидал такого подвоха. Буду искать другой атлас. Ldv1970 17:30, 2 января 2010 (UTC)
- Если Вы подождёте до 11-го, я вернусь домой и проверю эти названия по карте Великобритании, Роскартография (кажется 2005). --Koryakov Yuri 10:02, 3 января 2010 (UTC)
- Лучше поздно, чем никогда :) В общем я проверил по последней карте Великобритании (Роскартография 2002) и Атласу мира 1984. Написал выше варианты из Великобритании, и где отличается — в США. Диагноз подтверждаю: меняйте атлас :) --Koryakov Yuri 19:33, 30 января 2010 (UTC)
- Спасибо. Значит, предчувствие меня не обмануло. Но почему же в Роскартографии не пожалели ни Регби, ни Винчестера, а? Ldv1970 19:40, 30 января 2010 (UTC)
- Спасибо за ответ. Не ожидал такого подвоха. Буду искать другой атлас. Ldv1970 17:30, 2 января 2010 (UTC)
Пролив Менай
[править код]По-английски — en:Menai Strait. В рувики назвали Менайем, но в гугле более распространены варианты Меней и Менэй. Хотелось бы уточнить, как он называется по Роскартографии. — Tetromino 09:44, 30 января 2010 (UTC)
- Менай. --Koryakov Yuri 19:15, 30 января 2010 (UTC)
- Спасибо. — Tetromino 19:25, 30 января 2010 (UTC)
Реки Уэльса
[править код]Пока интересуют следующие:
- en:River Teifi -- Тайви
- en:River Towy -- Тауи
Посмотрите, пожалуйста, по свежим картам, а то у меня версии везде разные, и все меня не устраивают :). Croaker 02:12, 23 февраля 2010 (UTC)
- Надеюсь, это не самый страшный вариант. --Koryakov Yuri 09:23, 23 февраля 2010 (UTC)
- Спасибо, Юрий, мне уже неудобно было тебе СО захламлять, поэтому сюда написал :). Про варианты — они все одинаково страшные :) Единое интересно, откуда тогда яндекс Авон-Тейви (что-то набатное: река река Тейви, зато Тейви правильно) взял, с генштабовских списали? Croaker 09:43, 23 февраля 2010 (UTC) Посмотрел на яндексе, и Towy — Тоуи, забавно. Croaker 09:44, 23 февраля 2010 (UTC)
- К слову, в самом Кармартене так и произносят: [Тоуи] (и в статье сейчас тоже это написание). — Cantor (O) 11:50, 25 февраля 2010 (UTC)
- Извините, сразу не заметил ремарку. Так и получается, что везде правильное название (даже в ГШ), кроме Роскартографии :). Croaker 05:42, 13 апреля 2010 (UTC)
- К слову, в самом Кармартене так и произносят: [Тоуи] (и в статье сейчас тоже это написание). — Cantor (O) 11:50, 25 февраля 2010 (UTC)
- Спасибо, Юрий, мне уже неудобно было тебе СО захламлять, поэтому сюда написал :). Про варианты — они все одинаково страшные :) Единое интересно, откуда тогда яндекс Авон-Тейви (что-то набатное: река река Тейви, зато Тейви правильно) взял, с генштабовских списали? Croaker 09:43, 23 февраля 2010 (UTC) Посмотрел на яндексе, и Towy — Тоуи, забавно. Croaker 09:44, 23 февраля 2010 (UTC)
Margate, Kent
[править код]en:Margate переведено как «Маргейт». Я же подозреваю, что должно быть «Маргит». Оба названия встречаются, но «Маргит» чаще, судя по Google Books. Ldv1970 12:50, 30 мая 2010 (UTC)
- У меня в Малом атласе мира (1989 год) «Маргит». — Tetromino 15:56, 30 мая 2010 (UTC)
2011
[править код]Можно ли проверить, а то аноним по всей статье поменял на Рамсгейт.--Yaroslav Blanter 16:33, 6 мая 2011 (UTC)
- На последней карте Рамсгит.
2012
[править код]- Туикнем. У кого есть карта Лондона на русском языке, как там пишется? В аглицком плаваю, но вот «интернеты» подсказывают, что Туикнем встречается только в Википедии (и на копирующих её сайтах), а большинство источников использует Твикенхэм. GAndy 20:25, 21 января 2012 (UTC)
- На карте - Туикенем. Твикенхэм - это скорее от безграмотности. --Koryakov Yuri 09:17, 23 января 2012 (UTC)
- Спасибо. GAndy 07:56, 24 января 2012 (UTC)
- На карте - Туикенем. Твикенхэм - это скорее от безграмотности. --Koryakov Yuri 09:17, 23 января 2012 (UTC)
- en:Ulgham — как этот город будет по-русски? GAndy 04:10, 22 января 2012 (UTC)
- Деревня слишком мелкая, чтобы быть на нашей карте. Судя по информации в ан-вики по-русски её можно записать как Афам, вариант Уфам. --Koryakov Yuri 09:17, 23 января 2012 (UTC)
- Спасибо. GAndy 07:56, 24 января 2012 (UTC)
- Деревня слишком мелкая, чтобы быть на нашей карте. Судя по информации в ан-вики по-русски её можно записать как Афам, вариант Уфам. --Koryakov Yuri 09:17, 23 января 2012 (UTC)
- Проверьте, пожалуйста, Турсо. На генштабовских картах Терсо. Doff 16:55, 21 июня 2012 (UTC)
- В атласе ГУГК 1990 года тоже Терсо. --INS Pirat 17:03, 21 июня 2012 (UTC)
- Спасибо! Вряд ли за это время что-то поменялось. Переименовал. Doff 17:09, 21 июня 2012 (UTC)
- В атласе ГУГК 1990 года тоже Терсо. --INS Pirat 17:03, 21 июня 2012 (UTC)
- Атлас мира. Карта "Великобритания, Ирландия" (масштаб 1:2 800 000). — Роскартография, 2010. — С. 54-55. — ISBN 978-5-85120-295-7.
Проверьте, пожалуйста, по карте Роскартографии название озера - Уиндермер или всё-таки Уиндермир. Встречается и так и эдак, в Большом атласе мира - Уиндермир, но атлас не Роскартографии, к сожалению, хотя издатели и утверждают, что названия согласованы с Роскартографией. Заранее благодарен Batsv 18:30, 15 августа 2012 (UTC)batsv
- На карте озеро не подписано, на рядом н.п. Уиндермир. --Koryakov Yuri 20:17, 15 августа 2012 (UTC)
- Большое спасибо! Batsv 17:01, 16 августа 2012 (UTC)batsv
- Замок Лохлевен
Собственно интересует не сам замок, место заключения Марии Стюарт, а озеро, на берегу которого он стоит (Loch Leven (Kinross)). Лох-Левен или Лох-Ливен? Сомневаюсь, что на карте оно обозначено, но чем чёрт не шутит. Опять Е vs И. Больше склоняюсь к Лох-Ливен, но кто знает, какое из двух названий исторически устоявшееся, встречал оба варианта. Заранее благодарен Batsv 17:07, 19 августа 2012 (UTC)
- Лох-Ливен (атлас ГУГК 1990 года). --INS Pirat 20:00, 19 августа 2012 (UTC)
- Огромное спасибо! Batsv 05:48, 20 августа 2012 (UTC)
- Эдем (река, впадает в Ирландское море)
Такая транслитерация выглядит очень странно, проверьте, пожалуйста, по картам.
- Иден (река). --Koryakov Yuri 17:28, 28 ноября 2012 (UTC)
- Тогда переименовываю. hatifnatter 18:38, 28 ноября 2012 (UTC)
- Great Lake
[1]: есть такое на картах? Оно конечно «Грейт-Лейк», но хотелось бы убедиться. Advisor, 15:53, 13 декабря 2012 (UTC)
2013
[править код]Ballachulish
[править код]Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно передать название на русский? Мы с одним из участников не пришли к единому мнению, как же этот населенный пункт зовётся: Баллачалиш, Балехулиш или как-то ещё? -- Felitsata 19:32, 30 мая 2013 (UTC)
- В английской вики есть произношение, получается Баллахулиш. --М. Ю. (yms) 19:51, 30 мая 2013 (UTC)
- Насколько я понимаю, в вопросах географических названий следует руководстоваться картами Роскартографии. Я что-то пропустила, были какие-то изменения в правилах? -- Felitsata 20:14, 30 мая 2013 (UTC)
- На советской карте тоже Баллахулиш, но лучше подождать пока не отпишется кто-нибудь, у кого есть современная карта Шотландии. cinicus 22:26, 30 мая 2013 (UTC)
- Я спутал эту страницу со страницей запросов на транскрипцию :) Впрочем, в данном случае результат один и тот же. --М. Ю. (yms) 01:40, 31 мая 2013 (UTC)
- На всякий случай подтверждаю, что на карте 2007 года тоже Баллахулиш. --Koryakov Yuri 08:10, 31 мая 2013 (UTC)
- Насколько я понимаю, в вопросах географических названий следует руководстоваться картами Роскартографии. Я что-то пропустила, были какие-то изменения в правилах? -- Felitsata 20:14, 30 мая 2013 (UTC)
- Атлас мира. Карта «Великобритания, Ирландия» (масштаб 1:2 800 000). — Роскартография, 2010. — С. 54-55. — ISBN 978-5-85120-295-7--Vestnik-64 09:40, 31 мая 2013 (UTC)
- Коллеги, все поняла :) Спасибо огромное за отзывчивость и оперативную помощь! -- Felitsata 10:28, 31 мая 2013 (UTC)
4 города
[править код]Подскажите, пожалуйста, как правильно (на примере первого): Ричмонд-на-Темзе, Ричмонд на Темзе, Ричмонд-апон-Темс, Ричмонд-апон-Темз, Ричмонд апон Темс или Ричмонд апон Темс. Сам склоняюсь ко второму варианту (Ричмонд на Темзе), как-то лучше и понятней звучит, он кстати выдает больше результатов в поиске Google, чем остальные. По Кингстону тот же вопрос, да и по похожим названиям на будущее тоже. Antonynizh 15:03, 4 июня 2013 (UTC)
- В Словаре геогр. названий Кингстон-апон-Темс. Ричмонд есть только который в Сев. Йоркшире. --М. Ю. (yms) 15:40, 4 июня 2013 (UTC)
- На карте тоже Кингстон-апон-Темс. Ричмонда нет, но по правилам тоже будет Ричмонд-апон-Темс. Дефисы (не тире) нужны во всех четырёх городах. --Koryakov Yuri 19:30, 4 июня 2013 (UTC)
Ещё один похожий случай, как правильно будет: Велвин-Гарден-Сити, Велвин Гарден Сити, Уэлвин-Гарден-Сити или Уэлвин Гарден Сити? Antonynizh 15:07, 4 июня 2013 (UTC)
- Всё не так. На карте и по правилам — Уэлин и Уэлин-Гарден-Сити. И кстати, Хатфилд. --Koryakov Yuri 19:30, 4 июня 2013 (UTC)
Еще вопрос по городу Лечворт: Лечворт или Летчворт, а так же полное название соответственно: Лечворт-Гарден-Сити, Лечворт Гарден Сити, Летчворт-Гарден-Сити или Летчворт Гарден Сити? Antonynizh 15:23, 4 июня 2013 (UTC)
- «Сити» в составных названиях всегда пишется через дефис. — Monedula 15:36, 4 июня 2013 (UTC)
- В Словаре геогр. названий Летчуэрт. Точно по транскрипции. --М. Ю. (yms) 15:40, 4 июня 2013 (UTC)
- Такого варианта написания вообще нигде не видел, на картах гугла Летчворт Гарден Сити, без всяких "тире". Притом, чуть ниже уже Уэлвин-Гарден-Сити через "тире". Antonynizh 16:57, 4 июня 2013 (UTC)
- Тем не менее вариант Летчуэрт (именно так на карте) и Летчуэрт-Гарден-Сити — правильные варианты. --Koryakov Yuri 19:30, 4 июня 2013 (UTC)
- Всем, кто хочет сослаться на карты Гугла, будет полезно прочесть ВП:ГЕО#Курьёзы нашего городка. Иначе говоря, «я так хочу» — уже более веский аргумент, чем ссылка на Google Maps. --М. Ю. (yms) 10:47, 5 июня 2013 (UTC)
- Такого варианта написания вообще нигде не видел, на картах гугла Летчворт Гарден Сити, без всяких "тире". Притом, чуть ниже уже Уэлвин-Гарден-Сити через "тире". Antonynizh 16:57, 4 июня 2013 (UTC)
Спасибо, всем, кто помог. Antonynizh 10:32, 5 июня 2013 (UTC)
Хотелось бы узнать название города на отечественных картах. С уважением, Кубаноид 13:11, 10 октября 2013 (UTC)
- В «Атласе мира» ГУГК СССР 1990 года — Рагби. — Adavyd 13:22, 10 октября 2013 (UTC)
- Спасибо. Ещё бы посмотреть чего-нибудь посовременней :-) С уважением, Кубаноид 13:44, 10 октября 2013 (UTC)
- На карте Роскартографии 2007 года тоже Рагби cinicus 14:14, 10 октября 2013 (UTC)
- Спасибо. С уважением, Кубаноид 17:49, 10 октября 2013 (UTC)
- На карте Роскартографии 2007 года тоже Рагби cinicus 14:14, 10 октября 2013 (UTC)
- Спасибо. Ещё бы посмотреть чего-нибудь посовременней :-) С уважением, Кубаноид 13:44, 10 октября 2013 (UTC)
Маленькое уточнение: все три города (en:Rugby, Warwickshire, en:Rugby, North Dakota, en:Rugby, Tennessee) называются Рагби? С уважением, Кубаноид 18:24, 10 октября 2013 (UTC)
- В Северной Дакоте тоже Рагби. Так что можно аналитически продолжить и на Теннесси. — Adavyd 23:55, 10 октября 2013 (UTC)
- Спасибо. С уважением, Кубаноид 18:56, 11 октября 2013 (UTC)
Возник вопрос по этому населенному пункту. На доступных мне картах роскартографии отсутствует. На Яндексе и Гугле Беллсхилл, по правилам транскрипции вроде как Белсхилл. Чем мы должны руководствоваться при наименовании статьи? hatifnatter 09:11, 1 ноября 2013 (UTC)
- По современным правилам удвоение передается, но по картографическим, принятым до середины 70-х — в определенных случаях опускается, в частности, перед согласными. Лично я не спешу подобные удвоения приводить в соответствие картам. --М. Ю. (yms) 09:35, 1 ноября 2013 (UTC)
- Что за "современные правила"? --Koryakov Yuri 16:33, 1 ноября 2013 (UTC)
- Ну, те, которые у Гиляревского и Ермоловича. У последнего так попросту и написано: удвоение сохраняется. --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)
- То есть тут написана неправда (не вся правда)? hatifnatter 17:17, 1 ноября 2013 (UTC)
- А чем это отличается от того, что я написал? --М. Ю. (yms) 19:25, 1 ноября 2013 (UTC)
- Написано, что у Гиляревского: ll -- [l] -- лл (л перед согласными, но всегда лл в именах и названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение). То есть по Гиляревскому однозначно Белсхилл (явно не валлийское). В списке различий между этой системой и другими ничего про иную передачу ll у Ермоловича не сказано. Вывод (из статьи) - по Ермоловичу тоже Белсхилл. Вы утверждаете, что не так. hatifnatter 04:09, 2 ноября 2013 (UTC)
- Ого, я не видел, что там про ll написано отдельно. На самом деле у Гиляревского написано (спасибо участнику Tetromino, который эту цитату уже вбивал в одном обсуждении):
- Написано, что у Гиляревского: ll -- [l] -- лл (л перед согласными, но всегда лл в именах и названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение). То есть по Гиляревскому однозначно Белсхилл (явно не валлийское). В списке различий между этой системой и другими ничего про иную передачу ll у Ермоловича не сказано. Вывод (из статьи) - по Ермоловичу тоже Белсхилл. Вы утверждаете, что не так. hatifnatter 04:09, 2 ноября 2013 (UTC)
Из общих для передачи с различных языков правил отметим здесь только принцип передачи удвоенных согласных букв: они всегда (кроме географических названий) передаются удвоенными же русскими. В первом издании настоящего справочника (1969) было принято иное правило, а именно, что удвоенная согласная (если нет особенного упоминания о ней в соответствующем разделе) передавалась в конце слова и между гласными удвоением буквы: английское Codwell → Кодуэлл, Sprigg → Спригг; датское Jelling → Еллинг; в остальных положениях передавалась только одна буква; немецкое Krafft-Ebing → Крафт-Эбинг; венгерское Bükkfei → Бюкфеи. За последние годы, однако, это сложное правило признано многими исследователями нелогичным, к тому же оно не уточняет произношения. Неясно, кроме того, как поступать, если в иностранном языке удвоенные согласные находятся между гласными, а в русском (после транскрипции) они попадают в иное положение, например между гласной и согласной (полугласной): как передавать, например, французское Jussieu: через Жюсьё или Жюссьё? Исходя из этих и других соображений, в настоящее издание всюду внесены соответствующие изменения. В частности, в приведенных выше примерах (если эти слова выступают, например, в функции фамилий) транскрипция будет: Кодуэлл, Спригг, Еллинг, Краффт-Эбинг, Бюккфеи, Жюссьё. Для географических же названий сохраняется в соответствии сказанным на с. 27 то же правило, что и в первом издании.
- а в правилах для английского при передаче ll тоже сказано, что ll→л именно для географических названий. Таблицу в статье надо будет исправить. Кстати, и в словаре фамилий Рыбакина (по крайней мере в издании 2000 года) удвоение сохраняется всегда и везде, напр. Bellman = Беллман. Но это фамилий. Ермолович же просто не делает оговорку для топонимов. Т.е. понятно, что правила для географических названий иные просто потому, что они были официально приняты раньше. --М. Ю. (yms) 06:25, 2 ноября 2013 (UTC)
- Спасибо за разъяснение. Таблицу, пожалуйста, исправьте. А еще, напишите в конце этого обсуждения что-то вроде итога о том, как в соответствии с правилами википедии должна называться обсуждаемая статья (я обратился сюда для разрешения разногласий с одним из участников, и нам хорошо бы было иметь кратко сформулированную резолюцию). hatifnatter 06:40, 2 ноября 2013 (UTC)
- Я занимаю в основном нейтральную позицию по отношению к удваиванию согласных, хотелось бы, чтобы итог подводил кто-то с более четкими взглядами. --М. Ю. (yms) 11:35, 2 ноября 2013 (UTC)
- Спасибо за разъяснение. Таблицу, пожалуйста, исправьте. А еще, напишите в конце этого обсуждения что-то вроде итога о том, как в соответствии с правилами википедии должна называться обсуждаемая статья (я обратился сюда для разрешения разногласий с одним из участников, и нам хорошо бы было иметь кратко сформулированную резолюцию). hatifnatter 06:40, 2 ноября 2013 (UTC)
- а в правилах для английского при передаче ll тоже сказано, что ll→л именно для географических названий. Таблицу в статье надо будет исправить. Кстати, и в словаре фамилий Рыбакина (по крайней мере в издании 2000 года) удвоение сохраняется всегда и везде, напр. Bellman = Беллман. Но это фамилий. Ермолович же просто не делает оговорку для топонимов. Т.е. понятно, что правила для географических названий иные просто потому, что они были официально приняты раньше. --М. Ю. (yms) 06:25, 2 ноября 2013 (UTC)
- А чем это отличается от того, что я написал? --М. Ю. (yms) 19:25, 1 ноября 2013 (UTC)
- То есть тут написана неправда (не вся правда)? hatifnatter 17:17, 1 ноября 2013 (UTC)
- Ну, те, которые у Гиляревского и Ермоловича. У последнего так попросту и написано: удвоение сохраняется. --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)
- Что за "современные правила"? --Koryakov Yuri 16:33, 1 ноября 2013 (UTC)
- Из ВП:ГН: "Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов[2] (см. *CensureBlock*) и правилами практической транскрипции с соответствующего языка." Оные правила однозначно говорят: Белсхилл. --Koryakov Yuri 16:33, 1 ноября 2013 (UTC)
- смотря какие (см. ответ выше). --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)
- Я бы не делил правила на "старые" и "современные", а скорее на "официальные" и "неофициальные". Первые изложены в инструкциях, издававшихся ГУГК СССР вплоть до 1989 г (конкретно для английского языка - 1975 год). Вторые написаны разными людьми, в значительной части на основе инструкций, часто сильно их упрощая, кое-где изменяя в соответствии с существующей практикой. Хотя первые ориентированы на географические названия, в серьёзных издательствах их использовали для всех случаев. Как-то так. При этом статья в ру-вики написана в основном на основе вторых. --Koryakov Yuri 21:03, 1 ноября 2013 (UTC)
- И всё же «смена политики» в отношении удваивания в данном случае — сознательный выбор специалистов (см. цитату выше), поэтому правила можно смело называть «старыми» и «новыми». Передача двух согласных одним тоже была принята всего-навсего во избежание чрезмерного скопления согласных, а не по каким-то более научным соображениям. --М. Ю. (yms) 11:35, 2 ноября 2013 (UTC)
- Я бы не делил правила на "старые" и "современные", а скорее на "официальные" и "неофициальные". Первые изложены в инструкциях, издававшихся ГУГК СССР вплоть до 1989 г (конкретно для английского языка - 1975 год). Вторые написаны разными людьми, в значительной части на основе инструкций, часто сильно их упрощая, кое-где изменяя в соответствии с существующей практикой. Хотя первые ориентированы на географические названия, в серьёзных издательствах их использовали для всех случаев. Как-то так. При этом статья в ру-вики написана в основном на основе вторых. --Koryakov Yuri 21:03, 1 ноября 2013 (UTC)
- смотря какие (см. ответ выше). --М. Ю. (yms) 17:09, 1 ноября 2013 (UTC)
- Запросы на этой странице в некотором роде бессмысленны, т. к. статьи впоследствии переименовываются обратно.--46.63.249.212 18:54, 2 июня 2015 (UTC)
2014
[править код]Llandow
[править код]en:Llandow — какая правильная транскрипция? Лландоу? --Alex Lepler 17:31, 17 января 2014 (UTC)
- Видимо, так, но окончание зависит от произношения, м.б. и Лландау. По-валлийски произносится типа Хланду. На картах ГУГК/РК не обнаружен. --Koryakov Yuri 17:59, 19 января 2014 (UTC)
Шотландские острова
[править код]Доброе время суток. Хочу перевести Colonsay, Little Colonsay и Monach Islands. Как они правильно будут называться по-русски? --Анатолич1 09:54, 24 января 2014 (UTC)
- На карте Колонсей (главное поселение Скаласейг), [не подписано], острова Монах (тут ch имеет гэльское произношение и читается как х, так что не стоит удивляться). По поводу второго острова, то Литтл-Колонсей будет вполне соответствовать практической транскрипции. hatifnatter 11:44, 24 января 2014 (UTC)
- Только Литл-Колонсей. --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)
- Точно ли? У нас в ВП просто с Литл редирект на Литтл, не наоборот, и не два разных дизамбига... --Анатолич1 16:56, 24 января 2014 (UTC)
- Точно. Это одно из мест, где различаются правила транскрипции для топонимов и прочие. В первых обязательно Литл, во вторых — чаще Литтл. Гляньте, например, на статьи, начинающиеся с Литл- — вроде (почти) все про географические объекты. --Koryakov Yuri 20:34, 24 января 2014 (UTC)
- Спасибо. --Анатолич1 08:08, 25 января 2014 (UTC)
- Точно. Это одно из мест, где различаются правила транскрипции для топонимов и прочие. В первых обязательно Литл, во вторых — чаще Литтл. Гляньте, например, на статьи, начинающиеся с Литл- — вроде (почти) все про географические объекты. --Koryakov Yuri 20:34, 24 января 2014 (UTC)
- Точно ли? У нас в ВП просто с Литл редирект на Литтл, не наоборот, и не два разных дизамбига... --Анатолич1 16:56, 24 января 2014 (UTC)
- Только Литл-Колонсей. --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)
- Правильнее Острова Монах или Монах (острова)? --Анатолич1 15:44, 24 января 2014 (UTC)
- Наверно, Монах (острова). --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)
- Спасибо. --Анатолич1 08:08, 25 января 2014 (UTC)
- Наверно, Монах (острова). --Koryakov Yuri 16:31, 24 января 2014 (UTC)
Как это правильно по-русски? Титул решили писать Шефтсбери, а улицу — Шафтсбери-авеню. Так как же правильно? -- 85.140.147.226 10:58, 3 июля 2014 (UTC)
- Независимо от того, произносится ли он в оригинале через [ɑː] или [æ], географическое название должно передаваться как Шафтсбери. А вот для других названий и имён не всё так однозначно. Shaftesbury произносится через [ɑː], поэтому по правилам все равно должно было быть Шафтсбери. Но вот незадача: в БСЭ он назван Шефтсбери, и в книгах Шефтсбери преобладает в несколько раз. Хотя для географических названий это не имеет значения (согласно ВП:ГН). --М. Ю. (yms) 11:10, 3 июля 2014 (UTC)
- Сам город, конечно, называется Шафтсбери, как на карте, так и в словаре географических названий. --М. Ю. (yms) 11:18, 3 июля 2014 (UTC)
Как его правильно? Advisor, 18:51, 9 августа 2014 (UTC)
- Тык. Advisor, 20:33, 16 августа 2014 (UTC)
- Почти так же как названа статья, только с дефисом: Уэт-Следдейл. --Koryakov Yuri 09:20, 17 августа 2014 (UTC)
- Спасибо. Advisor, 09:27, 17 августа 2014 (UTC)
- Почти так же как названа статья, только с дефисом: Уэт-Следдейл. --Koryakov Yuri 09:20, 17 августа 2014 (UTC)
В Атласе СССР 1990 года — Илфракум, но в других источниках часто употребляется Илфракомб. Можно ли уточнить, как на более свежих картах Роскартографии? Спасибо, — Adavyd 17:26, 14 июня 2014 (UTC)
- Карта Великобритании и Ирландии 2007 года — Илфракум, так что за Роскартографию можно пока не беспокоиться. «Другие источники» не вполне грамотны. --М. Ю. (yms) 17:39, 14 июня 2014 (UTC)
- Спасибо! Где нашёл, исправил. — Adavyd 05:09, 16 июня 2014 (UTC)
- У Генштаба вообще Илфраком. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 16:39, 2 июня 2015 (UTC)
2015
[править код]Сомнительно. Advisor, 11:09, 27 февраля 2015 (UTC)
- Есть такая. Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.204.148 11:19, 27 февраля 2015 (UTC)
Happisburgh, он же Haisborough (Норфолк)
[править код]en:Happisburgh - Как он называется в официал-атласе? Retired electrician 11:43, 9 апреля 2015 (UTC)
- Похоже, на картах ГУГК/Роскартографии он отсутствует. Если верить транскрипции, по-русски должно быть что-то вроде Хейсборо.--109.168.188.189 12:04, 9 апреля 2015 (UTC)
- У Генштаба Хапписберг. cinicus 16:19, 9 апреля 2015 (UTC)
- ВТУ ГШ не очень трепетно относится к транскрипции иностранных названий. Я воспользовался поиском по англоязычным книгам. Транскрипция, указанная в англоязычном разделе, подтверждается авторитетными источниками вроде Cambridge English Pronouncing Dictionary.--109.168.188.189 19:22, 9 апреля 2015 (UTC)
- По поводу трепета согласен. По поводу транскрипции вопрос: Оригинальная статья именуется Happisburgh, почему тогда транскрипция второго (неизвестно откуда взятого) варианта? cinicus 20:19, 9 апреля 2015 (UTC)
- Про второй вариант, указанный в заголовке, мне ничего не известно, я его не рассматривал. Рассматривалась транскрипция Happisburgh (см. выше ссылку на это слово в словаре), где, очевидно, pp является непроизносимой группой букв.--109.168.188.189 20:28, 9 апреля 2015 (UTC)
- пример Haisborough (в других книгах о тех же событиях он Happisburgh). В принципе, строго-атласная транскрипция тут не нужна, поскольку в контексте речь не о посёлке, а о маяке, который стоит в чистом поле. Retired electrician 22:07, 9 апреля 2015 (UTC)
- Беру самоотвод cinicus 15:36, 10 апреля 2015 (UTC)
- По поводу трепета согласен. По поводу транскрипции вопрос: Оригинальная статья именуется Happisburgh, почему тогда транскрипция второго (неизвестно откуда взятого) варианта? cinicus 20:19, 9 апреля 2015 (UTC)
- ВТУ ГШ не очень трепетно относится к транскрипции иностранных названий. Я воспользовался поиском по англоязычным книгам. Транскрипция, указанная в англоязычном разделе, подтверждается авторитетными источниками вроде Cambridge English Pronouncing Dictionary.--109.168.188.189 19:22, 9 апреля 2015 (UTC)
- У Генштаба Хапписберг. cinicus 16:19, 9 апреля 2015 (UTC)
Huyton
[править код]en:Huyton? Вроде бы должно быть Хайтон, но категория для родившихся там людей называется Категория:Родившиеся в Хайтене. --Fosforo 07:21, 30 апреля 2015 (UTC)
- Конечно, должно быть Хайтон. В 3-м издании Атласа мира подписан Хайтон-уит-Роби.--31.180.208.231 07:31, 30 апреля 2015 (UTC)
- Категорию переименовал. --М. Ю. (yms) 08:31, 30 апреля 2015 (UTC)
- Всем спасибо! --Fosforo 09:56, 30 апреля 2015 (UTC)
Blackheath
[править код]en:Blackheath, London? --Fosforo 09:56, 30 апреля 2015 (UTC)
- На имеющихся у меня картах не подписан. По Инструкция по русской передаче английских географических названий должно быть Блэкхит.--31.180.208.231 10:54, 30 апреля 2015 (UTC)
Colwyn Bay
[править код]en:Colwyn Bay? Что-то мне не нравится название статьи Колвин Бэй. Кстати, похоже Колвин Бэй (футбольный клуб) не из этого города, а из соседнего en:Old Colwyn. --Fosforo 10:33, 30 апреля 2015 (UTC)
- Название не соответствует правилам передачи английских географических названий. Должно быть Колуин-Бей. Есть на картах.--31.180.208.231 10:56, 30 апреля 2015 (UTC)
Hertford
[править код]en:Hertford? Хартфорд судя по Хартфордширу? --Fosforo 12:37, 30 апреля 2015 (UTC)
- Хартфорд. Англия и Уэльс // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 64—65. — ISBN 5-85120-055-3..--31.180.208.231 13:08, 30 апреля 2015 (UTC)
Roehampton
[править код]Как следует писать название этого района Лондона ?--Дос Сантуш 18:01, 26 июня 2015 (UTC)
- Рогемптон. Источник: Лондон // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 67. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.128.80 18:36, 26 июня 2015 (UTC)
Новое АТД Северной Ирландии
[править код]С сего года в Северной Ирландии новое АТД, вместо 26 районов стало 11. Просьба проверить правильность написания в этой статье. Geoalex 13:50, 2 июля 2015 (UTC)
- Прежде всего интересно было бы узнать, почему «районы». На картах эти АТЕ называются округами.--46.63.182.2 14:54, 2 июля 2015 (UTC)
- Получается такой список (по алфавиту):
Антрим-энд-Ньютаунабби
Ардс-энд-Норт-Даун
Арма, Банбридж-энд-Крейгавон
Белфаст
Дерри-энд-Страбан
Козуэй-Кост-энд-Гленс
Лисберн-энд-Каслрей
Мид-Алстер
Мид-энд-Ист-Антрим
Ньюри, Морн-энд-Даун
Фермана-энд-Ома
Большая часть составляющих нынешних названий уже использовалась ранее и взята с карты Великобритания, Ирландия 2007 года.--46.63.182.2 15:54, 2 июля 2015 (UTC)
Есть подозрение, что должен быть Портмерион. --М. Ю. (yms) 18:17, 10 июля 2015 (UTC)
- На картах не подписан. Но, судя по результатам беглого поиска, получается Портмерион.--46.63.189.201 18:58, 10 июля 2015 (UTC)
- спасибо, я тоже по словарю произношений проверял (правда, по Лонгману). --М. Ю. (yms) 19:10, 10 июля 2015 (UTC)
Почему Ля, а не Ла? Vcohen 09:19, 15 августа 2015 (UTC)
- Ошибка. Там ещё должно быть Литл-Сарк вместо «Малый Сарк».--46.63.140.93 09:44, 15 августа 2015 (UTC)
- Большое спасибо. Vcohen 10:00, 15 августа 2015 (UTC)
На картах вряд ли подписан, но вдруг? Если нет, то как должно быть по транскрипции? hatifnatter 20:17, 23 декабря 2015 (UTC)
- Проставил источник и запрос на переименование.--46.63.177.28 20:49, 23 декабря 2015 (UTC)
- А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
- В 3-м издании Атласа мира Хоэрты подписаны в Нью-Джерси и Оклахоме.--46.63.177.28 20:54, 23 декабря 2015 (UTC)
- Рекомендованный ЦНИИГАиК словарь Джонса.--46.63.177.28 21:15, 23 декабря 2015 (UTC)
- по которому в Нью-Джерси получается Ховерт… --М. Ю. (yms) 06:07, 24 декабря 2015 (UTC)
- Для названий Канады и США ЦНИИГАиК рекомендует отдавать предпочтение американским источникам.--46.63.176.211 06:39, 24 декабря 2015 (UTC)
- А почему с уточнением? Американские названы в атласе так же? А то Лонгман дает различия в фонетике. --М. Ю. (yms) 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо, переименовал. hatifnatter 21:10, 23 декабря 2015 (UTC)
River Dove
[править код]Посмотрите, пожалуйста, en:River Dove, Barnsley, en:River Dove, Derbyshire, en:River Dove, North Yorkshire, en:River Dove, Suffolk — они как "Дов" или "Дав" подписаны? (По-английски произносится ближе к "Дав", но у Роскартографии часто особое мнение.) — Adavyd 20:24, 23 декабря 2015 (UTC)
- Дов (смотрел en:River Dove, Central England, но, думаю, отличий в произношении не будет).--46.63.177.28 20:52, 23 декабря 2015 (UTC)
- Буква о по их стандарту передается как «о», даже если звучит как [ʌ]. --М. Ю. (yms) 20:55, 23 декабря 2015 (UTC)
- Спасибо! (Отличий в английском произношении действительно нет, все они произносятся "Дав" [dʌv], но в который раз придётся идти на поводу у Роскартографии.) — Adavyd 21:30, 23 декабря 2015 (UTC)
2016
[править код]Sandbach
[править код]en:Sandbach Как это будет по русски? И заодно что это за Market town как тип населённого пункта? --Зимин Василий 14:10, 28 января 2016 (UTC)
- Должно быть Сандбач, на карте под рукой нет. --М. Ю. (yms) 15:43, 28 января 2016 (UTC)
- Сандбач. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|66|Средняя Англия}}</ref>.--212.96.109.197 18:43, 28 января 2016 (UTC)
- Market town — это одно из средневековых городских прав. По-моему, право регулярно проводить на своей территории ярмарки, куда съезжался окрестный народ, а населённый пункт имел с этого деньги. --Slb_nsk 06:44, 29 января 2016 (UTC)
- Да, спасибо за Market town - торговый город. Сам разобрался. Конкретно этому отвалили право на еженедельные базары по четвергам, и две двухдневные ярмарки в год. --Зимин Василий 08:25, 29 января 2016 (UTC)
Слишком мелкий, но вдруг? --Fosforo 17:10, 17 января 2016 (UTC)
- Карлион. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|64—65|Англия и Уэльс}}</ref>.--31.180.226.123 19:33, 17 января 2016 (UTC)
АТД Шотландии
[править код]- Дамфрис-энд-Галловей? --Fosforo 16:07, 17 января 2016 (UTC)
- Точно так на карте Великобритании и Ирландии (2007), ссылку оформлять некогда. --М. Ю. (yms) 16:10, 17 января 2016 (UTC)
- В статье указан источник и исправлены названия некоторых нп.--31.180.226.123 16:24, 17 января 2016 (UTC)
- Спасибо. Что делать теперь с исторической областью Галлоуэй ума не приложу. --Fosforo 17:05, 17 января 2016 (UTC)
- А почему и ее нельзя переименовать в Галловей? --М. Ю. (yms) 17:30, 17 января 2016 (UTC)
- Исторические области вроде как не совсем ГН. В литературе исторический Галлоуэй не очень находится. Разве что в БСЭ в статье про галловейских коров. Но это название тянет за собой титул Граф Галлоуэй и всех его носителей. И еще Лохланн (лорд Галлоуэя), Утред (лорд Галлоуэя), Гилле Бригте (лорд Галлоуэя). Что посоветуете? --Fosforo 18:09, 17 января 2016 (UTC)
- Наверно, вынести скопом на ВП:КПМ Галлоуэй и Граф Галлоуэй. В зависимости от решения потом можно будет переименовать уточнения. --М. Ю. (yms) 18:23, 17 января 2016 (UTC)
- А почему и ее нельзя переименовать в Галловей? --М. Ю. (yms) 17:30, 17 января 2016 (UTC)
Аргайл-энд-Бьют? --Fosforo 17:26, 17 января 2016 (UTC)
- Да. Источник добавлен, требуется переименование.--31.180.226.123 19:55, 17 января 2016 (UTC)
- Спасибо. --Fosforo 20:38, 17 января 2016 (UTC)
Перт-энд-Кинросс? --Fosforo 17:26, 17 января 2016 (UTC)
- Да. Источник проставлен, требуется переименование.--31.180.226.123 20:03, 17 января 2016 (UTC)
Истр-Ренфрушир? --Fosforo 20:37, 17 января 2016 (UTC)
Ист-Эршир, Норт-Эршир и Саут-Эршир? --Fosforo 08:20, 18 января 2016 (UTC)
По всем
[править код]Все АТЕ Шотландии на карте переданы транскрипцией. В течение дня проставлю источники в статьи.--31.180.226.123 08:39, 18 января 2016 (UTC)
- Закончил. Шаблоны переименований на названия с переводом не выставлял, выставил только на 4 города-округа.
Также мне показался весьма странным Сити-оф-Эдинбург. По Инструкции должно быть Сити-оф-Эдинборо. Но раз так на карте — пусть будет так.
Ещё хочу обратить внимание, что на карте это не «области», а округа. Нужно бы и это исправить.--31.180.226.123 14:11, 18 января 2016 (UTC)
Странно выглядит рядом с Уэст-Йоркшир, Саут-Йоркшир и Норт-Йоркшир. Традиционное название? --Fosforo 08:03, 18 января 2016 (UTC)
- Да, традиционное. Все традиционные названия есть в соответствующей Инструкции (см. ссылку выше в начале раздела).
Прошу прощения за то, что по ошибке оформил 2 подраздела в АТЕ Шотландии.--31.180.226.123 11:02, 18 января 2016 (UTC)
- Спасибо. --Fosforo 11:33, 18 января 2016 (UTC)
Херефорд-энд-Вустер? --Fosforo 11:33, 18 января 2016 (UTC)
- Да. Добавил источники. Нужно переименовать.--31.180.226.123 11:54, 18 января 2016 (UTC)
- Спасибо. Примечателен тот факт, что на карте 2002 года графство есть, хотя оно прекратило свое существование в 1998. --Fosforo 12:20, 18 января 2016 (UTC)
- Атлас датирован 1999 годом. В 2002 году был допечатан тираж.--31.180.226.123 12:26, 18 января 2016 (UTC)
Даруэн? А Блэкберн-уит-Даруэн на картах есть? --Fosforo 14:04, 23 января 2016 (UTC)
- Блэкберн-уит-Даруэн есть на карте Великобритании и Ирландии (2007). --М. Ю. (yms) 14:23, 23 января 2016 (UTC)
- Даруэн. Подписан в 3-м изд. Атласа мира.--178.34.162.113 14:41, 23 января 2016 (UTC)
Текущее название Харинги как-то не очень похоже на произношение. --Fosforo 21:03, 30 января 2016 (UTC)
- Увы, на врезке «Лондон» к карте Великобритании (2007) именно так. --М. Ю. (yms) 21:25, 30 января 2016 (UTC)
- В 3-м издании Атласа мира тоже Харинги.--109.168.211.133 08:33, 1 февраля 2016 (UTC)
Я понимаю, что фортингэльский тис, но деревня точно не Фортингэл. --Fosforo 21:25, 30 января 2016 (UTC)
- Фортингалл. Источник добавлен в статью, необходимо переименование.--109.168.211.133 08:49, 1 февраля 2016 (UTC)
- Сделано --М. Ю. (yms) 09:55, 1 февраля 2016 (UTC)
Уэст-Мидлендс
[править код]В БРЭ неоднократно графство упоминается как Западный Мидленд. Как всё-таки правильно?--Alexandronikos (обс) 17:13, 14 июня 2016 (UTC)
- Уэст-Мидлендс. Добавил пару источников в статью.--31.180.238.28 17:22, 14 июня 2016 (UTC)
Сдается мне, должен быть Камборн. (Не путать с другим Камборном, в Корнуолле.) --М. Ю. (yms) (обс) 20:00, 19 июля 2016 (UTC)
- Нет его на наших картах, т. к. это новый нп.--5.138.100.23 05:27, 20 июля 2016 (UTC)
2017
[править код]Сомнения у меня. Также не нашёл там озера Харрингтон вообще. Advisor, 06:11, 16 января 2017 (UTC)
- На карте Бермудских островов в 3-м изд. Атласа мира подписано только озеро Харрингтон-Саунд. Что касается Мангров, то это правильная передача.--178.34.162.196 10:22, 16 января 2017 (UTC)
Английские и гэльские названия на острове Скай
[править код]Здравствуйте! Перевожу и расширяю стаб про остров Скай, хотелось бы передать кириллицей следующие названия:
Sgùrr a' Ghreadaidh
Sgùrr Dearg
Glamaig - Глэмэг?
Quiraing
Armadale - Армадейл?
Loch na h-Airde
Dun Ringill - Дун Рингилл?
Kyleakin - Кайлакин?
замок Dunscaith
Caisteal Maol
Boreraig, Strath Swordale, Tusdale, Glenelg (напротив острова Скай)
полуострова:
Duirinish - Дуирниш?
Minginish - Мингниш?
Strathaird - Стрэтэрд?
Rubha an Dùnain
Кто может помочь?
С уважением, Rijikk (обс.) 09:21, 14 мая 2017 (UTC)
- Спросите у u:Grebenkov, он заблокировал единственного участника, который отвечал здесь на подобные вопросы. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:33, 14 мая 2017 (UTC)
- Посмотрел на свою карту. Есть Кайлакин и Гленелг. Всё. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:26, 1 июня 2017 (UTC)
- Спасибо! Rijikk (обс.) 08:22, 1 июня 2017 (UTC)
Здравствуйте. Хотелось бы уточнить правильность перевода английских названий ряда вулканов в Карибском море:
Northern Centres — Нортерн-Сентрис
Liamuiga — Лиамуига
South East Range — Саут-Ист-Рейндж
Silver Hills — Сильвер-Хилс
Centre Hills — Сентр-Хилс
Qualibou — Калибу (есть вариант Квалибоу)
Kick 'em Jenny — Кик-эм-Дженни
St. Catherine — Сент-Катерин (такой вариант здесь, а есть и Санта-Катарина)
Grindcore Beaver (обс.) 15:44, 4 ноября 2017 (UTC)
- Liamuiga на картах подписан как Мизери
Саут-Ист-Рейндж
Силвер-Хилл
Сентер-Хилс
Сент-Катерин
Ну и Киль передаётся как Те-Куилл.--5.138.25.66 17:42, 4 ноября 2017 (UTC)
- Спасибо. Да, Мизери видел, это самая высокая часть (а точнее купол) вулканического центра Лиамуига. Grindcore Beaver (обс.) 17:56, 4 ноября 2017 (UTC)
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как правильнее передать по-русски этот шотландский топоним: Эйрдри, Эрдри или ещё как? -- Worobiew (обс.) 13:50, 25 декабря 2017 (UTC)
- По правилам и на картах — Эрдри.--5.138.122.204 14:43, 25 декабря 2017 (UTC)
Здравствуйте! Подскажите, как правильно: Каннок, Кэннок, Кэнок или ещё как-то? -- Worobiew (обс.) 22:02, 18 июня 2017 (UTC)
- По правилам и на картах — Каннок.--31.180.255.48 11:18, 19 декабря 2017 (UTC)
- Спасибо большое, 31.180.255.48! -- Worobiew (обс.) 13:18, 25 декабря 2017 (UTC)
2018
[править код]Здравствуйте, коллеги! В контексте инициированного запроса на переименование статьи о стадионе в одноименном районе Большого Манчестера (Википедия:К переименованию/3 февраля 2018#Олд Траффорд → Олд-Траффорд) возник вопрос в связи с правильностью вывода о надлежащем наименовании урбанонима — Олд-Траффорд вместо текущего Олд Траффорд. Пожалуйста, подтвердите, что на официальных картах указано Олд-Траффорд.--Александр Мотин (обс.) 18:49, 3 февраля 2018 (UTC)
Гудуин-Сандс?--Alexandronikos (обс.) 06:53, 11 марта 2018 (UTC)
Хоув?--Alexandronikos (обс.) 07:55, 18 апреля 2018 (UTC)
- Нет, по «географическим» правилам такое o передается как о. На карте, конечно, Хов. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:27, 18 апреля 2018 (UTC)
Правда ведь, скорее Фреклтон, чем Фреклетон? Vcohen (обс.) 17:08, 29 апреля 2018 (UTC)
- Ой, Веснушкино! :) Фреклтон есть в атласе. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:17, 29 апреля 2018 (UTC)
Как бы передать верно? 83.219.136.208 10:06, 16 октября 2018 (UTC)
- Сеннен-Ков. На карте подписан Сеннен. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:22, 16 октября 2018 (UTC)
(Не буду заводить отдельный раздел для острова Мэн.) Мягкий знак вряд ли нужен, но вот как передавать гласные? hatifnatter (обс.) 20:46, 25 ноября 2018 (UTC)
- Снейфелл — Атлас мира 2008 года.--Vestnik-64 20:56, 25 ноября 2018 (UTC)
- Спасибо! hatifnatter (обс.) 21:35, 25 ноября 2018 (UTC)
2019
[править код]Стоит в устье реки Тен. Teignmouth, Teign. Река и город не должны транслитерироваться одинаково? Ignatus 16:25, 20 октября 2019 (UTC)
- На карте именно Тинмут, а река не подписана. Возможно, она тоже должна быть Тин. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:14, 20 октября 2019 (UTC)
- На карте Великобритания, Ирландия 2007 года река тоже подписана, как Тин. hatifnatter (обс.) 17:17, 20 октября 2019 (UTC)
- Точно, я не разглядел. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:56, 20 октября 2019 (UTC)
- На карте Великобритания, Ирландия 2007 года река тоже подписана, как Тин. hatifnatter (обс.) 17:17, 20 октября 2019 (UTC)
2020
[править код]Байдфорд
[править код]en:Bideford как правильно? — Зимин Василий (обс.) 16:28, 24 июля 2020 (UTC)
- По произношению скорее Бидефорт. В гуглкартах тоже так. Vladimir Solovjev обс 18:39, 24 июля 2020 (UTC)
- Бидефорд в атласе и на карте Великобритании (2007). Строго по правилам транскрипции, могу пояснить, если надо. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:17, 24 июля 2020 (UTC)
2021
[править код]Ampthill
[править код]en:Ampthill (указано чтение /ˈæmtˌhɪl/) — Амптхилл, Амтхилл? — Postoronniy-13 (обс.) 09:27, 22 апреля 2021 (UTC)
- Как правильно, я не знаю. Но в энциклопедическом словаре 1896 года название города переводили как Амптилъ. В Русской энциклопедии 1911 года писали Амптгиллъ и Эмтгилъ. В Большой олимпийской энциклопедии 2017 года фамилию барона дают как Амптхилл. А в Википедии фамилию барона и название соответствующего города пишут как Эмптхилл. — Jim_Hokins (обс.) 13:34, 22 апреля 2021 (UTC)
- В большом «Атласе мира» 1999 г. — Амптхилл. Geoalex (обс.) 14:57, 22 апреля 2021 (UTC)
Hirwaun
[править код]en:Hirwaun — ? — Postoronniy-13 (обс.) 11:27, 22 апреля 2021 (UTC)
- В большом «Атласе мира» 1999 г. — Хируайн. Geoalex (обс.) 14:57, 22 апреля 2021 (UTC)